To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting
Hokkanen, Sari (2016)
Hokkanen, Sari
Tampere University Press
2016
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2016-10-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0232-0
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0232-0
Tiivistelmä
Tämä autoetnografinen tutkielma käsittelee simultaanitulkkausta seurakunnassa, ja sen tarkoituksena on selvittää, miten helluntaiseurakunnan uskonnollinen konteksti vaikuttaa tulkkaukseen. Millä tavoin kristillisen palvelemisen käsite ja henkilökohtainen uskonnollinen kokemus heijastuvat siihen, miten simultaanitulkkaus ymmärretään kulttuurisesti ja koetaan subjektiivisesti kahdessa suomalaisessa helluntaiseurakunnassa? Tutkielman tavoite on lisäksi perehtyä autoetnografiaan kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen metodologiana. Autoetnografia voidaan nähdä joko etnografiana, jota tehdään oman yhteisön parissa, tai tutkijan oman kokemuksen etnografisena tarkasteluna. Tässä artikkeliväitöskirjassa käytetään molempia näkökulmia: ensimmäiset artikkelit edustavat perinteisempää oman yhteisön parissa tehtyä etnografiaa, ja jälkimmäiset siirtyvät tarkastelemaan vahvemmin tutkijan omaa kokemusta yhteisön jäsenenä. Tutkimuksen läpi kulkee siten sekä kulttuurinen analyysi että introspektio, vaikkakin näiden elementtien painotus muuttuu tutkielman edetessä. Päätavoitteena on silti kuvata seurakuntatulkkausta toimijoiden omasta näkökulmasta.
Tutkimus tarkastelee Tampereen ja Seinäjoen helluntaiseurakuntien jokaviikkoisten tilaisuuksien simultaanitulkkausta englanniksi. Molempien seurakuntien päätilaisuudet pidetään suomeksi, mutta niissä on järjestetty myös englanninkielinen simultaanitulkkaus, jota kuuntelemassa on useimmiten vaihto-opiskelijoita, maahanmuuttajia tai ulkomaisia vieraita. Tulkkausta varten seurakuntiin on rakennettu tulkkikopit, ja niissä on käytössä konferenssitulkkauslaitteet. Tulkkeina toimii vapaaehtoisia seurakuntalaisia, joista useilla ei ole alan koulutusta tai tulkkauskokemusta seurakunnan ulkopuolelta.
Tutkielman teoreettinen viitekehys heijastelee tutkimuksen tieteidenvälistä luonnetta, sillä se perustuu enimmäkseen aiempaan seurakuntatulkkausta käsittelevään tutkimukseen sekä uskontotieteelliseen, teologiseen, sosiologiseen ja antropologiseen kirjallisuuteen. Työn pääasialliset teoreettiset käsitteet ovat seurakuntatulkin osallistuminen, palvelu ja uskonnollinen kokemus. Näiden käsitteiden tulkintaan työssä on vaikuttanut merkittävästi myös helluntaiseurakuntien oma käsitys. Niinpä seurakuntatulkin osallistuminen viittaa hänen osallistumiseensa yhteisön toimintaan, tulkattuun vuorovaikutukseen sekä itse tulkattuun sanomaan. Palvelu puolestaan viittaa henkilökohtaisesta Jumala-suhteesta kumpuavaan ja toisten parasta etsivään asenteeseen ja toimintaan. Uskonnollinen kokemus taas viittaa henkilökohtaiseen Jumalan kohtaamiseen.
Autoetnografia on toistaiseksi melko vähän käytetty metodologia käännöstieteessä. Se pohjautuu etnografiseen perinteeseen ja käyttää tutkijan omaa kokemusta pääasiallisena tutkimusaineiston lähteenä. Olen itse toiminut tulkkina molemmissa tutkimissani seurakunnissa ennen tutkimusta ja sen aikana. Olen toisen tutkitun seurakunnan jäsen, mutta myös koulutettu freelance-kääntäjä ja -tulkki. Osallisuuteni näihin ja muihin sosiaalisiin maailmoihin luonnollisesti vaikuttaa kaikkiin tutkimuksen tasoihin. Niinpä joko kenttätyössä tai muilla tavoin keräämäni aineistot, niiden tulkinta sekä tekemäni johtopäätökset tuottavat paikantunutta tietoa – tietoa, joka riippuu tutkimuksen konteksteista ja ajankohdasta sekä minusta itsestäni pääasiallisena tutkimusvälineenä. Sen vuoksi tutkimusta on ohjannut refleksiivisyyden periaate: tutkijan vaikutus työhön ja sen päätelmiin on pyritty tekemään mahdollisimman näkyväksi.
Työssä käytetyt aineistot kerättiin kahdessa suomalaisessa helluntaiseurakunnassa: Tampereella (kenttätyö talvella 2009–2010) ja Seinäjoella (kenttätyö vuosina 2011–2014). Työn keskeisenä aineistona on kenttämuistiinpanot, joita keräsin havainnoidessani toisten seurakuntatulkkien työtä (lähinnä Tampereella) ja tulkatessani itse seurakunnassa (Seinäjoella). Aineistoina käytettiin lisäksi asiakirjoja (seurakunnan internetsivusto ja kurssimateriaalia, molemmat Tampereelta), henkilökohtaisten päiväkirjojen osia sekä ääni- ja videonauhoituksia omasta tulkkauksestani seurakunnassa. Aineistoja analysoitiin teemoittain ja niistä syntyviä tulkintoja prosessoitiin narratiivisilla menetelmillä, kirjoittamalla reflektiivisiä muistiinpanoja, runoja ja kaunokirjallisia asiatekstejä.
Tutkimuksen päätulokset viittaavat siihen, että tutkituissa seurakunnissa simultaanitulkkaus ymmärretään Jumalan palvelemisena, että yksi tulkkauksen päätavoitteista on mahdollistaa kuulijoiden kohtaaminen Jumalan kanssa (uskonnollinen kokemus), että tulkkien sitoutuminen seurakunnan uskomuksiin on tärkeämpää kuin koulutus tai aikaisempi tulkkauskokemus ja että tulkki on itse virittynyt saamaan henkilökohtaisia uskonnollisia kokemuksia tulkatessaan. Tulokset siis viittaavat siihen, että seurakuntatulkkaukseen liitetyt kulttuuriset merkitykset poikkeavat merkittävästi ammattitulkkauksesta, joka on ollut tähänastisen käännöstieteellisen tulkkauksen tutkimuksen keskiössä. Tutkielma viittaa myös omakohtaisten tutkimusmenetelmien antiin tutkittaessa tulkkaukseen liittyviä tunteita ja kehollisuutta.
Tutkimus tarkastelee Tampereen ja Seinäjoen helluntaiseurakuntien jokaviikkoisten tilaisuuksien simultaanitulkkausta englanniksi. Molempien seurakuntien päätilaisuudet pidetään suomeksi, mutta niissä on järjestetty myös englanninkielinen simultaanitulkkaus, jota kuuntelemassa on useimmiten vaihto-opiskelijoita, maahanmuuttajia tai ulkomaisia vieraita. Tulkkausta varten seurakuntiin on rakennettu tulkkikopit, ja niissä on käytössä konferenssitulkkauslaitteet. Tulkkeina toimii vapaaehtoisia seurakuntalaisia, joista useilla ei ole alan koulutusta tai tulkkauskokemusta seurakunnan ulkopuolelta.
Tutkielman teoreettinen viitekehys heijastelee tutkimuksen tieteidenvälistä luonnetta, sillä se perustuu enimmäkseen aiempaan seurakuntatulkkausta käsittelevään tutkimukseen sekä uskontotieteelliseen, teologiseen, sosiologiseen ja antropologiseen kirjallisuuteen. Työn pääasialliset teoreettiset käsitteet ovat seurakuntatulkin osallistuminen, palvelu ja uskonnollinen kokemus. Näiden käsitteiden tulkintaan työssä on vaikuttanut merkittävästi myös helluntaiseurakuntien oma käsitys. Niinpä seurakuntatulkin osallistuminen viittaa hänen osallistumiseensa yhteisön toimintaan, tulkattuun vuorovaikutukseen sekä itse tulkattuun sanomaan. Palvelu puolestaan viittaa henkilökohtaisesta Jumala-suhteesta kumpuavaan ja toisten parasta etsivään asenteeseen ja toimintaan. Uskonnollinen kokemus taas viittaa henkilökohtaiseen Jumalan kohtaamiseen.
Autoetnografia on toistaiseksi melko vähän käytetty metodologia käännöstieteessä. Se pohjautuu etnografiseen perinteeseen ja käyttää tutkijan omaa kokemusta pääasiallisena tutkimusaineiston lähteenä. Olen itse toiminut tulkkina molemmissa tutkimissani seurakunnissa ennen tutkimusta ja sen aikana. Olen toisen tutkitun seurakunnan jäsen, mutta myös koulutettu freelance-kääntäjä ja -tulkki. Osallisuuteni näihin ja muihin sosiaalisiin maailmoihin luonnollisesti vaikuttaa kaikkiin tutkimuksen tasoihin. Niinpä joko kenttätyössä tai muilla tavoin keräämäni aineistot, niiden tulkinta sekä tekemäni johtopäätökset tuottavat paikantunutta tietoa – tietoa, joka riippuu tutkimuksen konteksteista ja ajankohdasta sekä minusta itsestäni pääasiallisena tutkimusvälineenä. Sen vuoksi tutkimusta on ohjannut refleksiivisyyden periaate: tutkijan vaikutus työhön ja sen päätelmiin on pyritty tekemään mahdollisimman näkyväksi.
Työssä käytetyt aineistot kerättiin kahdessa suomalaisessa helluntaiseurakunnassa: Tampereella (kenttätyö talvella 2009–2010) ja Seinäjoella (kenttätyö vuosina 2011–2014). Työn keskeisenä aineistona on kenttämuistiinpanot, joita keräsin havainnoidessani toisten seurakuntatulkkien työtä (lähinnä Tampereella) ja tulkatessani itse seurakunnassa (Seinäjoella). Aineistoina käytettiin lisäksi asiakirjoja (seurakunnan internetsivusto ja kurssimateriaalia, molemmat Tampereelta), henkilökohtaisten päiväkirjojen osia sekä ääni- ja videonauhoituksia omasta tulkkauksestani seurakunnassa. Aineistoja analysoitiin teemoittain ja niistä syntyviä tulkintoja prosessoitiin narratiivisilla menetelmillä, kirjoittamalla reflektiivisiä muistiinpanoja, runoja ja kaunokirjallisia asiatekstejä.
Tutkimuksen päätulokset viittaavat siihen, että tutkituissa seurakunnissa simultaanitulkkaus ymmärretään Jumalan palvelemisena, että yksi tulkkauksen päätavoitteista on mahdollistaa kuulijoiden kohtaaminen Jumalan kanssa (uskonnollinen kokemus), että tulkkien sitoutuminen seurakunnan uskomuksiin on tärkeämpää kuin koulutus tai aikaisempi tulkkauskokemus ja että tulkki on itse virittynyt saamaan henkilökohtaisia uskonnollisia kokemuksia tulkatessaan. Tulokset siis viittaavat siihen, että seurakuntatulkkaukseen liitetyt kulttuuriset merkitykset poikkeavat merkittävästi ammattitulkkauksesta, joka on ollut tähänastisen käännöstieteellisen tulkkauksen tutkimuksen keskiössä. Tutkielma viittaa myös omakohtaisten tutkimusmenetelmien antiin tutkittaessa tulkkaukseen liittyviä tunteita ja kehollisuutta.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4908]