Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hyväntekijä vai kuopankaivaja? Näkökulmia vapaaehtoiskääntämiseen

Mäkijärvi, Anu (2016)

 
Avaa tiedosto
GRADU-1464944136.pdf (599.6Kt)
Lataukset: 



Mäkijärvi, Anu
2016

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2016-05-26
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201606031770

Kuvaus

English summary
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan Tampereen yliopiston käännösalan opiskelijoiden näkökulmia vapaaehtoiskääntämiseen. Lisäksi opiskelijoiden näkemyksiä vertaillaan vapaaehtoiskäännöksiä hyödyntävän henkilön näkemyksiin. Vapaaehtoiskääntäminen on tällä hetkellä käännösalalla paljon keskusteltu aihe, joka herättää melko voimakkaitakin tuntemuksia. Vapaaehtoiskäännösten määrä lisääntyy jatkuvasti, eikä tämä kehitys ole laantumassa. On todennäköistä, että käännösalan opiskelijat valmistuttuaan tulevat kohtaamaan vapaaehtoiskäännöksiä, elleivät ole sitä jo aikaisemmin tehneet.

Sekä ammattikääntäjien että vapaaehtoiskääntäjien näkemyksiä vapaaehtoiskääntämisestä on jo tutkittu. Ammattikääntäjiltä on kyselty heidän mielipiteitään siitä, kuinka vapaaehtoiskääntäminen vaikuttaa ammattikääntäjiin ja käännösalaan. Vapaaehtoiskääntäjiltä on tiedusteltu heidän motiivejaan vapaaehtoiskääntämiseen. Käännösalan opiskelijoiden mielipiteitä ei kuitenkaan juuri ole tarkasteltu, ei ainakaan tutkimuksessa, jossa käsiteltäisiin sekä vapaaehtoiskääntämiseen liittyviä motiiveja että sen vaikutuksia käännösammattiin. Tutkimukseni avulla saadaan yhdistettyä nämä molemmat puolet.

Tutkimuksessani tarkastelen vapaaehtoiskääntämistä kahdelta teoreettiselta suunnalta. Ensimmäinen on vapaaehtoiskääntämiseen liittyvät motiivit. Toinen teoreettisista näkökulmista on vapaaehtoiskääntämisen mahdollinen vaikutus kääntäjän ammatin statukseen ja kääntäjän ammattietiikkaan. Näitä samoja aiheita tarkastellaan myös suhteessa tutkimuksen aineistoon. Tutkimuksen aineisto on kerätty sähköisellä kyselytutkimuksella, joka lähetettiin Tampereen yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen opiskelijoille. Sen lisäksi tutkimusta varten tehtiin haastattelututkimus, jossa tiedusteltiin vapaaehtoiskäännöksiä hyödyntävältä henkilöltä hänen näkemyksiään.

Tutkimukseni tuloksista nousi esiin muun muassa se, että vapaaehtoiskääntämistä pidetään hyväksyttävänä silloin, kun sitä tehdään lähtökohtaisesti hyväntekeväisyytenä. Sen sijaan ainoastaan opiskelijat näkivät vapaaehtoiskääntämisen mainittavasti uhkaavan käännösalaa tai kääntäjän ammatillista statusta. Opiskelijoiden mukaan kääntäjien arvostus ja työmahdollisuudet heikkenevät vapaaehtoiskäännösten takia. Sekä opiskelijat että haastateltu henkilö olivat kuitenkin nostaneet esiin joitakin samoja vapaaehtoiskääntämisen myönteisiä puolia. Ensimmäinen oli se, että vapaaehtoiskääntäminen mahdollistaa kääntämisen harjoittelun jo opiskeluaikana. Toisena oli mainittu tiedon helpompi jaettavuus mahdollisimman monelle vapaaehtoiskäännösten avulla.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [39885]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste