Hyväntekijä vai kuopankaivaja? Näkökulmia vapaaehtoiskääntämiseen
Mäkijärvi, Anu (2016)
Mäkijärvi, Anu
2016
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2016-05-26
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201606031770
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201606031770
Kuvaus
English summary
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan Tampereen yliopiston käännösalan opiskelijoiden näkökulmia vapaaehtoiskääntämiseen. Lisäksi opiskelijoiden näkemyksiä vertaillaan vapaaehtoiskäännöksiä hyödyntävän henkilön näkemyksiin. Vapaaehtoiskääntäminen on tällä hetkellä käännösalalla paljon keskusteltu aihe, joka herättää melko voimakkaitakin tuntemuksia. Vapaaehtoiskäännösten määrä lisääntyy jatkuvasti, eikä tämä kehitys ole laantumassa. On todennäköistä, että käännösalan opiskelijat valmistuttuaan tulevat kohtaamaan vapaaehtoiskäännöksiä, elleivät ole sitä jo aikaisemmin tehneet.
Sekä ammattikääntäjien että vapaaehtoiskääntäjien näkemyksiä vapaaehtoiskääntämisestä on jo tutkittu. Ammattikääntäjiltä on kyselty heidän mielipiteitään siitä, kuinka vapaaehtoiskääntäminen vaikuttaa ammattikääntäjiin ja käännösalaan. Vapaaehtoiskääntäjiltä on tiedusteltu heidän motiivejaan vapaaehtoiskääntämiseen. Käännösalan opiskelijoiden mielipiteitä ei kuitenkaan juuri ole tarkasteltu, ei ainakaan tutkimuksessa, jossa käsiteltäisiin sekä vapaaehtoiskääntämiseen liittyviä motiiveja että sen vaikutuksia käännösammattiin. Tutkimukseni avulla saadaan yhdistettyä nämä molemmat puolet.
Tutkimuksessani tarkastelen vapaaehtoiskääntämistä kahdelta teoreettiselta suunnalta. Ensimmäinen on vapaaehtoiskääntämiseen liittyvät motiivit. Toinen teoreettisista näkökulmista on vapaaehtoiskääntämisen mahdollinen vaikutus kääntäjän ammatin statukseen ja kääntäjän ammattietiikkaan. Näitä samoja aiheita tarkastellaan myös suhteessa tutkimuksen aineistoon. Tutkimuksen aineisto on kerätty sähköisellä kyselytutkimuksella, joka lähetettiin Tampereen yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen opiskelijoille. Sen lisäksi tutkimusta varten tehtiin haastattelututkimus, jossa tiedusteltiin vapaaehtoiskäännöksiä hyödyntävältä henkilöltä hänen näkemyksiään.
Tutkimukseni tuloksista nousi esiin muun muassa se, että vapaaehtoiskääntämistä pidetään hyväksyttävänä silloin, kun sitä tehdään lähtökohtaisesti hyväntekeväisyytenä. Sen sijaan ainoastaan opiskelijat näkivät vapaaehtoiskääntämisen mainittavasti uhkaavan käännösalaa tai kääntäjän ammatillista statusta. Opiskelijoiden mukaan kääntäjien arvostus ja työmahdollisuudet heikkenevät vapaaehtoiskäännösten takia. Sekä opiskelijat että haastateltu henkilö olivat kuitenkin nostaneet esiin joitakin samoja vapaaehtoiskääntämisen myönteisiä puolia. Ensimmäinen oli se, että vapaaehtoiskääntäminen mahdollistaa kääntämisen harjoittelun jo opiskeluaikana. Toisena oli mainittu tiedon helpompi jaettavuus mahdollisimman monelle vapaaehtoiskäännösten avulla.
Sekä ammattikääntäjien että vapaaehtoiskääntäjien näkemyksiä vapaaehtoiskääntämisestä on jo tutkittu. Ammattikääntäjiltä on kyselty heidän mielipiteitään siitä, kuinka vapaaehtoiskääntäminen vaikuttaa ammattikääntäjiin ja käännösalaan. Vapaaehtoiskääntäjiltä on tiedusteltu heidän motiivejaan vapaaehtoiskääntämiseen. Käännösalan opiskelijoiden mielipiteitä ei kuitenkaan juuri ole tarkasteltu, ei ainakaan tutkimuksessa, jossa käsiteltäisiin sekä vapaaehtoiskääntämiseen liittyviä motiiveja että sen vaikutuksia käännösammattiin. Tutkimukseni avulla saadaan yhdistettyä nämä molemmat puolet.
Tutkimuksessani tarkastelen vapaaehtoiskääntämistä kahdelta teoreettiselta suunnalta. Ensimmäinen on vapaaehtoiskääntämiseen liittyvät motiivit. Toinen teoreettisista näkökulmista on vapaaehtoiskääntämisen mahdollinen vaikutus kääntäjän ammatin statukseen ja kääntäjän ammattietiikkaan. Näitä samoja aiheita tarkastellaan myös suhteessa tutkimuksen aineistoon. Tutkimuksen aineisto on kerätty sähköisellä kyselytutkimuksella, joka lähetettiin Tampereen yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen opiskelijoille. Sen lisäksi tutkimusta varten tehtiin haastattelututkimus, jossa tiedusteltiin vapaaehtoiskäännöksiä hyödyntävältä henkilöltä hänen näkemyksiään.
Tutkimukseni tuloksista nousi esiin muun muassa se, että vapaaehtoiskääntämistä pidetään hyväksyttävänä silloin, kun sitä tehdään lähtökohtaisesti hyväntekeväisyytenä. Sen sijaan ainoastaan opiskelijat näkivät vapaaehtoiskääntämisen mainittavasti uhkaavan käännösalaa tai kääntäjän ammatillista statusta. Opiskelijoiden mukaan kääntäjien arvostus ja työmahdollisuudet heikkenevät vapaaehtoiskäännösten takia. Sekä opiskelijat että haastateltu henkilö olivat kuitenkin nostaneet esiin joitakin samoja vapaaehtoiskääntämisen myönteisiä puolia. Ensimmäinen oli se, että vapaaehtoiskääntäminen mahdollistaa kääntämisen harjoittelun jo opiskeluaikana. Toisena oli mainittu tiedon helpompi jaettavuus mahdollisimman monelle vapaaehtoiskäännösten avulla.