Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestin tutkimiseen
Teoksen toimittaja(t)
Pitkäsalo, Eliisa
Isolahti, Nina
Tampereen yliopisto
2016
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0113-2
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0113-2
Tiivistelmä
Kääntäminen ja tulkkaus ulottuvat kielen ohella ei-kielellisiin viestinnän resursseihin, kuten kuviin, keholliseen viestintään, ääniin sekä näiden yhdistelmiin. Multimodaaliset eli monimuotoiset viestit ovat arkipäivää muun muassa av-kääntäjille, tulkeille sekä lasten- ja sarjakuvakirjallisuuden kääntäjille. Käännöstoiminnan laajentuessa kielen ulkopuolelle multimodaalisuuden tarkastelusta on tullut kiinteä osa myös käännöstiedettä.
Tässä julkaisussa kartoitetaan multimodaalisuuden käännöstieteellistä tutkimusta erityisesti menetelmien osalta. Teos Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen sisältää kuusi artikkelia, jotka kuvaavat tapoja käsitellä multimodaalisia aineistoja ja tutkimusaiheita kääntämisen ja tulkkauksen kontekstissa. Millaisten menetelmien tai työkalujen avulla multimodaalisten aineistojen käännöksiä tai kääntämistä ja tulkkausta voidaan tarkastella? Miten multimodaalisia tutkimusaineistoja kerätään, käsitellään ja kuvaillaan? Miten erilaiset menetelmät soveltuvat erilaisiin tutkimuskonteksteihin? Mitä valittu tutkimusmenetelmä kertoo ja mitä se ei kerro? Teoksen tavoitteena on luoda synteesi yksittäisistä tutkimuksista, ja artikkelit muodostavat jatkumon: niissä käsitellään tutkimuksen suunnittelua, aineistonkeruuta ja analyysia sekä arvioidaan sovellettujen menetelmien antia. Lisäksi kukin artikkeli esittelee yhden tai useampia tutkimusmenetelmiä aineistonkeruussa tai analyysissa käytettäviksi.
Teos antaa uusia välineitä multimodaalisuuden huomioimiseen kääntämisen ja tulkkauksen opetuksessa ja tarjoaa tutkijoille joukon näkökulmia, joiden avulla voidaan tarkastella multimodaalisten aineistojen erityispiirteitä.
Teoksen kirjoittajat ovat tutkimusryhmä MULTIn (Multimodality in Translation and Interpreting) jäseniä. Tutkimusryhmä tarkastelee multimodaalisuuden eli viestinnän monimuotoisuuden merkitystä käännös- ja tulkkausviestinnässä.
Tässä julkaisussa kartoitetaan multimodaalisuuden käännöstieteellistä tutkimusta erityisesti menetelmien osalta. Teos Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen sisältää kuusi artikkelia, jotka kuvaavat tapoja käsitellä multimodaalisia aineistoja ja tutkimusaiheita kääntämisen ja tulkkauksen kontekstissa. Millaisten menetelmien tai työkalujen avulla multimodaalisten aineistojen käännöksiä tai kääntämistä ja tulkkausta voidaan tarkastella? Miten multimodaalisia tutkimusaineistoja kerätään, käsitellään ja kuvaillaan? Miten erilaiset menetelmät soveltuvat erilaisiin tutkimuskonteksteihin? Mitä valittu tutkimusmenetelmä kertoo ja mitä se ei kerro? Teoksen tavoitteena on luoda synteesi yksittäisistä tutkimuksista, ja artikkelit muodostavat jatkumon: niissä käsitellään tutkimuksen suunnittelua, aineistonkeruuta ja analyysia sekä arvioidaan sovellettujen menetelmien antia. Lisäksi kukin artikkeli esittelee yhden tai useampia tutkimusmenetelmiä aineistonkeruussa tai analyysissa käytettäviksi.
Teos antaa uusia välineitä multimodaalisuuden huomioimiseen kääntämisen ja tulkkauksen opetuksessa ja tarjoaa tutkijoille joukon näkökulmia, joiden avulla voidaan tarkastella multimodaalisten aineistojen erityispiirteitä.
Teoksen kirjoittajat ovat tutkimusryhmä MULTIn (Multimodality in Translation and Interpreting) jäseniä. Tutkimusryhmä tarkastelee multimodaalisuuden eli viestinnän monimuotoisuuden merkitystä käännös- ja tulkkausviestinnässä.