Kosmetiikkatuotekuvaukset tekstilajina. Brittiläisten ja suomalaisten kosmetiikkatuotekuvausten vertailua
Majapuro, Alisa (2016)
Majapuro, Alisa
2016
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2016-05-09
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201605101532
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201605101532
Kuvaus
English Summary: A contrastive genre analysis between British and Finnish cosmetic product descriptions
Tiivistelmä
Tutkielmassa selvitetään suomalaisten ja brittiläisten kosmetiikkatuotekuvausten tekstilajipiirteitä ja sitä, miten ne mahdollisesti eroavat toisistaan. Piirteitä kartoitettiin suorittamalla siirto- ja askelanalyysi, jota täydensi korpuslähtöinen sanastoanalyysi. Siirroilla tarkoitetaan osia, jotka muodostavat tekstilajin perusrakenteen. Tutkielmassa kiinnitettiin huomiota tekstien sisältöön, sanastoon ja muihin kielellisiin sekä nonverbaalisiin piirteisiin, kuten kuvitukseen.
Aineisto koostuu neljän suomalaisen ja neljän brittiläisen kosmetiikkamerkin tai -yrityksen tuotekuvauksista. Suomalaisista yrityksistä mukana ovat Lumene, Herbina, Erisan ja Lifehair, brittiläisistä The Body Shop, Rimmel, No7 ja Ila Spa. Siirtoanalyysissä tarkasteltiin 20 tuotekuvausta ja sanastoanalyysissä 60 tuotekuvausta kultakin kohderyhmältä (fi, br).
Hypoteesina oli, että suomalaiset ja brittiläiset kosmetiikkatuotekuvaukset poikkeavat toisistaan ja brittiläisten kosmetiikkatuotekuvausten kieli on lähempänä mainostyyliä kuin suomalaisten. Analyysini sekä vahvisti että heikensi lähtöhypoteesiani. Kohderyhmien teksteissä toistuivat tismalleen samat siirrot ja askeleet. Analyysissä löytyneet siirrot olivat 1) tuotteen nimi, 2) kiinnostuksen herättäminen, 3) tuotteen kuvaus, 4) käyttöohjeet, 5) ainesosaluettelo, 6) arvostelut ja kommentit sekä 7) lisätiedot.
Kohderyhmien tuotekuvaukset poikkesivat kuitenkin piirteiltään siten, että suomalaisissa tuotekuvauksissa suositaan kokonaisia virkkeitä ja brittiläisissä luettelointia. Brittiläisissä tuotekuvauksissa puhutellaan lukijaa ja käytetään enemmän adjektiiveja ja muita kuvailevia sanoja sekä sanaleikkejä. Suomalaisissa tuotekuvauksissa tuotteista annetaan vähemmän lisätietoja, kuten käyttövinkkejä. Brittiläiset kosmetiikkatuotekuvaukset ovat siis lähempänä operoivia tekstejä eli esimerkiksi mainoksia.
Funktionaalisten käännösteorioiden perusteella tuotekuvauskäännösten tulee toimia itsenäisinä teksteinä kohdekulttuurissa. Kosmetiikkatuotekuvauksia käännettäessä suomesta (britti)englantiin tai toisinpäin kielelliset erot tulee ottaa huomioon. Suomessa kosmetiikkatuotekuvauksia käännetään jatkuvasti etenkin englannin kielestä, minkä myötävaikutuksesta suomalaiset tuotekuvaukset varmasti lähenevät piirteiltään brittiläisiä kaiken aikaa.
Aineisto koostuu neljän suomalaisen ja neljän brittiläisen kosmetiikkamerkin tai -yrityksen tuotekuvauksista. Suomalaisista yrityksistä mukana ovat Lumene, Herbina, Erisan ja Lifehair, brittiläisistä The Body Shop, Rimmel, No7 ja Ila Spa. Siirtoanalyysissä tarkasteltiin 20 tuotekuvausta ja sanastoanalyysissä 60 tuotekuvausta kultakin kohderyhmältä (fi, br).
Hypoteesina oli, että suomalaiset ja brittiläiset kosmetiikkatuotekuvaukset poikkeavat toisistaan ja brittiläisten kosmetiikkatuotekuvausten kieli on lähempänä mainostyyliä kuin suomalaisten. Analyysini sekä vahvisti että heikensi lähtöhypoteesiani. Kohderyhmien teksteissä toistuivat tismalleen samat siirrot ja askeleet. Analyysissä löytyneet siirrot olivat 1) tuotteen nimi, 2) kiinnostuksen herättäminen, 3) tuotteen kuvaus, 4) käyttöohjeet, 5) ainesosaluettelo, 6) arvostelut ja kommentit sekä 7) lisätiedot.
Kohderyhmien tuotekuvaukset poikkesivat kuitenkin piirteiltään siten, että suomalaisissa tuotekuvauksissa suositaan kokonaisia virkkeitä ja brittiläisissä luettelointia. Brittiläisissä tuotekuvauksissa puhutellaan lukijaa ja käytetään enemmän adjektiiveja ja muita kuvailevia sanoja sekä sanaleikkejä. Suomalaisissa tuotekuvauksissa tuotteista annetaan vähemmän lisätietoja, kuten käyttövinkkejä. Brittiläiset kosmetiikkatuotekuvaukset ovat siis lähempänä operoivia tekstejä eli esimerkiksi mainoksia.
Funktionaalisten käännösteorioiden perusteella tuotekuvauskäännösten tulee toimia itsenäisinä teksteinä kohdekulttuurissa. Kosmetiikkatuotekuvauksia käännettäessä suomesta (britti)englantiin tai toisinpäin kielelliset erot tulee ottaa huomioon. Suomessa kosmetiikkatuotekuvauksia käännetään jatkuvasti etenkin englannin kielestä, minkä myötävaikutuksesta suomalaiset tuotekuvaukset varmasti lähenevät piirteiltään brittiläisiä kaiken aikaa.