Lapsille sopimattoman materiaalin adaptaatio lastenkirjassa - Robert Louis Stevensonin Treasure Islandin suomennosten analyysiä
Laurén, Sini (2016)
Laurén, Sini
2016
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2016-05-04
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201605091526
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201605091526
Kuvaus
English abstract
Tiivistelmä
Pro gradu -tutkielmani tutkimuskohteena ovat niin sanotusti lapsille sopimattomat elementit, kuten väkivalta ja kiroilu, lasten käännöskirjallisuudessa. Tutkimuksessani pyrin selvittämään, miten lapsille sopimattomia elementtejä on käännetty eri aikoina tehdyissä suomennoksissa. Lapsille sopivuuden määrittelyssä käytän perustana televisio-ohjelmissa, elokuvissa ja videopeleissä käytettäviä MEKU:n ja PEGI:n ikärajaperusteita, jotka määrittelevät normatiivisesti, mitä pidetään lapsille sopimattomana.
Tutkimukseni perustuu Robert Louis Stevensonin Treasure Island -romaanin ja sen suomennosten vertailuun. Valitsin tutkimukseeni Hannes Korpi-Anttilan suomennoksen vuodelta 1957, Jukka Kemppisen suomennoksen vuodelta 1970 sekä Mauri Kunnaksen kuvakirja-adaptaation vuodelta 2012. Kävin alkutekstin ja käännökset läpi rinnakkain kirjaten ylös lapsille sopimattomat elementit ja niiden käännökset sekä pohdin kääntäjien käyttämiä strategioita ja syitä kääntäjien tekemiin valintoihin. Aineistoni kannalta relevanteiksi kategorioiksi MEKU:n ja PEGI:n jaotteluissa osoittautuivat väkivalta, ahdistus, päihteet, kiroilu ja syrjintä.
Tutkimuksessani selvisi, että aineistoni kahdessa vanhemmassa suomennoksessa lähes kaikki lapsille sopimattomat elementit oli säilytetty uskollisesti lukuun ottamatta kiroilua, jota oli selvästi vahvistettu. Suomennoksissa kiroilu oli monipuolisempaa ja voimakkaampaa ja joissakin paikoissa sitä oli jopa lisätty. Kunnaksen kuvakirja-adaptaatiossa taas kaikkia osa-alueita oli huomattavasti lievennetty lapsille sopivammiksi ja kiroilu ja syrjintään viittaava materiaali oli jätetty täysin pois. Korpi-Anttilan ja Kemppisen suomennokset olivat siis eri ajankohdista huolimatta lapsille sopivuuden osalta hyvin samankaltaiset ja Kunnaksen version muutokset selittyvät muilla tavoin, joten en löytänyt merkkejä ajan vaikutuksesta lapsille sopimattomien elementtien kääntämiseen. Kunnaksen versio on selvästi tarkoitettu nuoremmalle tai ikäjakaumaltaan laajemmalle yleisölle, mikä selittää siinä tehdyt muutokset.
Tutkimukseni perustuu Robert Louis Stevensonin Treasure Island -romaanin ja sen suomennosten vertailuun. Valitsin tutkimukseeni Hannes Korpi-Anttilan suomennoksen vuodelta 1957, Jukka Kemppisen suomennoksen vuodelta 1970 sekä Mauri Kunnaksen kuvakirja-adaptaation vuodelta 2012. Kävin alkutekstin ja käännökset läpi rinnakkain kirjaten ylös lapsille sopimattomat elementit ja niiden käännökset sekä pohdin kääntäjien käyttämiä strategioita ja syitä kääntäjien tekemiin valintoihin. Aineistoni kannalta relevanteiksi kategorioiksi MEKU:n ja PEGI:n jaotteluissa osoittautuivat väkivalta, ahdistus, päihteet, kiroilu ja syrjintä.
Tutkimuksessani selvisi, että aineistoni kahdessa vanhemmassa suomennoksessa lähes kaikki lapsille sopimattomat elementit oli säilytetty uskollisesti lukuun ottamatta kiroilua, jota oli selvästi vahvistettu. Suomennoksissa kiroilu oli monipuolisempaa ja voimakkaampaa ja joissakin paikoissa sitä oli jopa lisätty. Kunnaksen kuvakirja-adaptaatiossa taas kaikkia osa-alueita oli huomattavasti lievennetty lapsille sopivammiksi ja kiroilu ja syrjintään viittaava materiaali oli jätetty täysin pois. Korpi-Anttilan ja Kemppisen suomennokset olivat siis eri ajankohdista huolimatta lapsille sopivuuden osalta hyvin samankaltaiset ja Kunnaksen version muutokset selittyvät muilla tavoin, joten en löytänyt merkkejä ajan vaikutuksesta lapsille sopimattomien elementtien kääntämiseen. Kunnaksen versio on selvästi tarkoitettu nuoremmalle tai ikäjakaumaltaan laajemmalle yleisölle, mikä selittää siinä tehdyt muutokset.