On skazal: Pojehali! On (vz)mahnul rukoj. Issledovanije verbalizacii gruppi zestov "mahat/mahnut rukoj" v russkom i finskom jazykah v perevodtseskom aspekte. = Heilauttaa kättään -eleen verbalisoinnin tutkimus venäjän ja suomen kielissä käännöstieteellisestä näkökulmasta.
Kuzmina, Aira (2015)
Kuzmina, Aira
2015
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-12-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201602051172
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201602051172
Tiivistelmä
Non-verbaalisella viestinnällä on suuri rooli sosiaalisessa kanssakäymisessä. Samat eleet voivat saada eri merkityksiä eri maissa. Tulkin on erityisesti tärkeää ymmärtää eleitä, ettei hän joutuisi vaikeaan tilanteeseen. Tässä tutkielmassa keskitytään erityisesti käsien liikkeiden tutkimiseen. Tutkimuksen kohteena on venäläinen махать/махнуть рукой 'heilauttaa kättä' -ilmaisu ja sen vastineet suomenkielisissä käännöksissä. Tätä ilmaisua voidaan käyttää eleen verbalisoinnissa, ja se voi toimia myös eleidiomina. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, ymmärtävätkö kääntäjät elejärjestelmien eroja eri kielissä ja heijastuuko tämä käännöksessä.
Tutkimuksen tavoitteena on venäläisien eleidiomien ja suomenkielisten käännösvastineiden vertailu sekä niiden korrelaation määrittely. Tutkimuksen hypoteesi on, että eleiden verbalisointi tuottaa vaikeuksia kääntäjille. Hypoteesin testauksessa analysoidaan, millaisia käännösratkaisuja käytetään eleidiomeja sisältävien kontekstien kääntämisessä. Lisäksi kyselyn avulla tutkitaan, miten suomalaiset heilauttavat kättään eri tilanteissa. Kyselyn avulla tarkastellaan suomalaisten ja venäläisten eleiden vastaavuutta.
Tutkimuksessa käytetään laadullista ja määrällistä analyysiä. Käyttöesimerkkejä kerättiin venäjästä suomeen käännetyn kaunokirjallisuuden ParRus-rinnakkaiskorpuksesta.
Tutkimuksen tulos osoitti, että suomalaisien elehtiminen eroaa venäläisien elehtimisestä. Korpusaineiston analyysin avulla saatiin venäläiselle ilmaisulle махать/махнуть рукой seuraavanlaisia käännösvastineita: heilauttaa kättä, huitaista kädellä, huitoa kädellä, viitata kintaalla jollekin, viitata kädellä, viis veisata jostakin, huoata, kallistella, luovuttaa, soitattaa, heilauttaa käsiä, huiskaista kädellä, huiskauttaa kättä, huiskia kädellä, huiskuttaa, huitoa kättä, viitata, viittoilla, vilkuttaa ja viuhtoa kädellä.
Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että tutkimushypoteesi osoittautui paikkansapitäväksi. Käännöksissä käytettiin eksplikaatiota, kuten esim. viitata kintaalla idiomia, joka vastaa venäläistä махнуть рукой -idiomia ja luovuttaa -verbiä. Kääntäjien ja tulkkien pitää ottaa eleidiomeihin liittyvät kulttuurierot sekä tutkimuksen tulokset huomioon kääntäessään kehon kieltä ja tulkitessaan ihmismielen rikasta sanamaailmaa.
Tutkimuksen tavoitteena on venäläisien eleidiomien ja suomenkielisten käännösvastineiden vertailu sekä niiden korrelaation määrittely. Tutkimuksen hypoteesi on, että eleiden verbalisointi tuottaa vaikeuksia kääntäjille. Hypoteesin testauksessa analysoidaan, millaisia käännösratkaisuja käytetään eleidiomeja sisältävien kontekstien kääntämisessä. Lisäksi kyselyn avulla tutkitaan, miten suomalaiset heilauttavat kättään eri tilanteissa. Kyselyn avulla tarkastellaan suomalaisten ja venäläisten eleiden vastaavuutta.
Tutkimuksessa käytetään laadullista ja määrällistä analyysiä. Käyttöesimerkkejä kerättiin venäjästä suomeen käännetyn kaunokirjallisuuden ParRus-rinnakkaiskorpuksesta.
Tutkimuksen tulos osoitti, että suomalaisien elehtiminen eroaa venäläisien elehtimisestä. Korpusaineiston analyysin avulla saatiin venäläiselle ilmaisulle махать/махнуть рукой seuraavanlaisia käännösvastineita: heilauttaa kättä, huitaista kädellä, huitoa kädellä, viitata kintaalla jollekin, viitata kädellä, viis veisata jostakin, huoata, kallistella, luovuttaa, soitattaa, heilauttaa käsiä, huiskaista kädellä, huiskauttaa kättä, huiskia kädellä, huiskuttaa, huitoa kättä, viitata, viittoilla, vilkuttaa ja viuhtoa kädellä.
Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että tutkimushypoteesi osoittautui paikkansapitäväksi. Käännöksissä käytettiin eksplikaatiota, kuten esim. viitata kintaalla idiomia, joka vastaa venäläistä махнуть рукой -idiomia ja luovuttaa -verbiä. Kääntäjien ja tulkkien pitää ottaa eleidiomeihin liittyvät kulttuurierot sekä tutkimuksen tulokset huomioon kääntäessään kehon kieltä ja tulkitessaan ihmismielen rikasta sanamaailmaa.