Kun käännöslaatu ei kelvannutkaan - vertailussa The Pacific -minisarjan suomenkieliset tekstitykset
Kukko, Henna (2015)
Kukko, Henna
2015
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-06-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201511252454
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201511252454
Kuvaus
English summary: When translation quality is not good enough - comparing three subtitled versions of The Pacific miniseries
Tiivistelmä
Tutkin pro gradussani The Pacific -minisarjan kolmea eri tekstitystä vertailemalla niitä toisiinsa. Av-käännöksistä yksi on Yleisradion av-kääntäjän tekemä, ja kaksi dvd-käännöstä, toinen on julkaistu vuonna 2010 ja toinen 2011. Dvd:n ostaneet henkilöt alkoivat keskustella DVD Plaza Forum -sivustolla vuoden 2010 av-käännöksistä kriittiseen sävyyn, ja halusivat käännösten huonon laadun takia palauttaa levykokoelmansa. Dvd:n tuottaja ja levittäjä päättivät palautteen takia käännättää dvd:t uudelleen. The Pacificia esitettiin Ylellä nimellä Tyynenmeren taistelutoverit.
Keskityn analyysissani osittain internet-keskustelijoiden poimimiin käännösongelmiin, mm. sotatermien kääntämiseen, huudahdusten (interjektioiden) kääntämiseen ja mediateokseen uppoutumisen eli immersion kärsimiseen. Pyrin selvittämään, miten dvd-käännökset eroavat Ylen käännöksestä ja käännöskonventioista, vaikuttaako internet-keskustelijoiden kritiikki perustellulta ja millainen kokemus katsojalle jää vanhemman dvd-käännöksen katsomisesta. Teoriaosioni esittelee paitsi av-kääntämistä yleisesti, myös laatua: sitä kuinka laatu määritellään, kuinka sitä mitataan, ja kuka tai mitkä tahot hyvään käännöslaatuun vaikuttavat. Käsittelen myös tekstitysnormeja ja Yleläistä tekstittämistä. Aineistostani johtuen puhun myös dvd-kääntämisestä ja ajastuspohjista, jotka herättävät av-kääntäjissä vastustusta. Ajastuspohjien käyttö lisääntyy kansainvälisissä käännösyrityksissä kaiken aikaa, sillä ne lisäävät yritysten mukaan kustannustehokkuutta.
Lasken aineistosta kahden jakson viidestä kohtauksesta sana- ja repliikkimäärät, ja selvitän kohtausten tiivistysprosentit. Lisäksi keskityn internet-keskustelussa esiin tulleisiin käännösongelmiin, joita havainnollistan mm. kokoamalla sotatermejä taulukkoon ja esittämällä esimerkkikohtauksia. Esittelen lopuksi kaksi kohtausta molemmista jaksoista, joissa Ylen ja dvd:iden tekstitysten erot ovat selkeitä. Tulosteni mukaan vanhempi dvd-käännös eroaa Ylen käännöksestä huomattavasti mm. repliikki- ja sanamäärissä. Lisäksi vanhassa käännöksessä on melko paljon esimerkiksi suomelle epätyypillisiä rakenteita ja englannin idiomien kääntämisongelmia. Tiivistämistä on tehty niin vähän, että ruututekstiä on vaikea seurata, mikä aiheuttaa uppoutumisen eli immersion ongelmia. Lisäksi vanhassa dvd:ssä esiintyy runsaasti internet-kommentoijien osoittamia puutteellisia ilmaisuja ja alkutekstistä yleensä karsittavia huudahduksia.
The Pacificin vanhempi dvd-tekstitys edustaa mielestäni sitä suuntaa, johon kansainvälisten käännösyritysten käytännöt alan laatua vievät, jos eivät maksa asiatuntijakääntäjille tarpeeksi ja jos työtahti on liian kova. Tässä casessa katsojat tekivät laaduntarkastuksen eivätkä olleet tyytyväisiä. Ruututekstit käännätettiin uudelleen, mutta ne tulivat varmasti kalliimmaksi kuin olisivat alun perin tulleet. Av-käännösala on murroksessa, ja kaikkia osapuolia hyödyttäisi se, että alalle saataisiin sekä av-kääntäjiä että toimeksiantajia tyydyttävä kompromissi palkkojen ja toimitusaikojen, sekä tekstitysnormien ja sitä kautta käännöslaadun suhteen.
Keskityn analyysissani osittain internet-keskustelijoiden poimimiin käännösongelmiin, mm. sotatermien kääntämiseen, huudahdusten (interjektioiden) kääntämiseen ja mediateokseen uppoutumisen eli immersion kärsimiseen. Pyrin selvittämään, miten dvd-käännökset eroavat Ylen käännöksestä ja käännöskonventioista, vaikuttaako internet-keskustelijoiden kritiikki perustellulta ja millainen kokemus katsojalle jää vanhemman dvd-käännöksen katsomisesta. Teoriaosioni esittelee paitsi av-kääntämistä yleisesti, myös laatua: sitä kuinka laatu määritellään, kuinka sitä mitataan, ja kuka tai mitkä tahot hyvään käännöslaatuun vaikuttavat. Käsittelen myös tekstitysnormeja ja Yleläistä tekstittämistä. Aineistostani johtuen puhun myös dvd-kääntämisestä ja ajastuspohjista, jotka herättävät av-kääntäjissä vastustusta. Ajastuspohjien käyttö lisääntyy kansainvälisissä käännösyrityksissä kaiken aikaa, sillä ne lisäävät yritysten mukaan kustannustehokkuutta.
Lasken aineistosta kahden jakson viidestä kohtauksesta sana- ja repliikkimäärät, ja selvitän kohtausten tiivistysprosentit. Lisäksi keskityn internet-keskustelussa esiin tulleisiin käännösongelmiin, joita havainnollistan mm. kokoamalla sotatermejä taulukkoon ja esittämällä esimerkkikohtauksia. Esittelen lopuksi kaksi kohtausta molemmista jaksoista, joissa Ylen ja dvd:iden tekstitysten erot ovat selkeitä. Tulosteni mukaan vanhempi dvd-käännös eroaa Ylen käännöksestä huomattavasti mm. repliikki- ja sanamäärissä. Lisäksi vanhassa käännöksessä on melko paljon esimerkiksi suomelle epätyypillisiä rakenteita ja englannin idiomien kääntämisongelmia. Tiivistämistä on tehty niin vähän, että ruututekstiä on vaikea seurata, mikä aiheuttaa uppoutumisen eli immersion ongelmia. Lisäksi vanhassa dvd:ssä esiintyy runsaasti internet-kommentoijien osoittamia puutteellisia ilmaisuja ja alkutekstistä yleensä karsittavia huudahduksia.
The Pacificin vanhempi dvd-tekstitys edustaa mielestäni sitä suuntaa, johon kansainvälisten käännösyritysten käytännöt alan laatua vievät, jos eivät maksa asiatuntijakääntäjille tarpeeksi ja jos työtahti on liian kova. Tässä casessa katsojat tekivät laaduntarkastuksen eivätkä olleet tyytyväisiä. Ruututekstit käännätettiin uudelleen, mutta ne tulivat varmasti kalliimmaksi kuin olisivat alun perin tulleet. Av-käännösala on murroksessa, ja kaikkia osapuolia hyödyttäisi se, että alalle saataisiin sekä av-kääntäjiä että toimeksiantajia tyydyttävä kompromissi palkkojen ja toimitusaikojen, sekä tekstitysnormien ja sitä kautta käännöslaadun suhteen.