Kielellinen variaatio ja moniäänisyyden välittyminen Robert Galbraithin dekkarin The Cuckoo’s Calling suomennoksessa
Soininen, Anne (2015)
Soininen, Anne
2015
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-06-03
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201506231794
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201506231794
Tiivistelmä
Tutkielmassani tarkastelen lähdeteoksen dialogin sisältämää kielellistä variaatiota ja sen moniäänisyyden välittymistä teoksen suomennokseen. Tutkimusaineistonani on J. K. Rowlingin salanimellä Robert Galbraith kirjoittama rikosromaani the Cuckoo’s Calling ja sen suomennos Käen kutsu. Teoksen on suomentanut Ilkka Rekiaro. Molemmat teokset on julkaistu vuonna 2013.
Lähestyn aineistoani puheen illuusion luomisen ja kielellisen variaation näkökulmasta. Pyrin erittelemään keinoja, joilla fiktiivistä puhetta on luotu sekä lähdeteoksessa että sen suomennoksessa. Tavoitteenani on pohtia käytettyjen keinojen merkitystä dialogin ja teoksen kokonaistulkinnan kannalta. Erityisesti kiinnitän huomiota kielen puhuja- ja tilannekohtaiseen variaatioon ja sen funktioihin. Tarkoituksenani on selvittää, miten lähdeteoksen kielellinen kirjo välittyy teoksen suomennoksessa, ja katoaako fiktiivisen puheen sisältämiä merkityksiä käännöksessä.
Rajaan aineistoni dekkarin päähenkilöihin ja variaation tutkimuksen näkökulmasta mielenkiintoisiin sivuhahmoihin. Tarkastelen työssäni yhteensä seitsemän henkilöhahmon puhetta. Analysoin ensin hahmoja yksitellen ja havainnollistan heidän puhetapojaan esimerkkikatkelmien avulla. Tämän jälkeen vertailen hahmojen puhetapoja ja niiden käännöksiä ja teen yhteenvedon esiin nousevista teemoista.
Analyysini perusteella käy selvästi ilmi, että kääntäjä on huomioinut lähdeteoksen kielellisen variaation suomennoksessaan, mikä onkin vallitsevien käännösnormien mukaista. Hahmojen puhetavat suomennoksessa eivät kuitenkaan tavoita kaikkia lähdetekstin sisältämiä kielellisen variaation tasoja. Henkilöhahmojen väliset erot myös tasoittuvat suomennoksessa. Toisaalta on syytä pohtia, onko variaatioiden täydellinen välittäminen ylipäätään mahdollista. Tässä tapauksessa dialogin ulkopuolinen kuvailu kuitenkin vahvistaa osaltaan henkilöhahmoista syntyvää vaikutelmaa.
ENGLISH SUMMARY: Linguistic variation and the expression of distinct voices in the Finnish translation of Robert Galbraith’s crime novel The Cuckoo’s Calling
Lähestyn aineistoani puheen illuusion luomisen ja kielellisen variaation näkökulmasta. Pyrin erittelemään keinoja, joilla fiktiivistä puhetta on luotu sekä lähdeteoksessa että sen suomennoksessa. Tavoitteenani on pohtia käytettyjen keinojen merkitystä dialogin ja teoksen kokonaistulkinnan kannalta. Erityisesti kiinnitän huomiota kielen puhuja- ja tilannekohtaiseen variaatioon ja sen funktioihin. Tarkoituksenani on selvittää, miten lähdeteoksen kielellinen kirjo välittyy teoksen suomennoksessa, ja katoaako fiktiivisen puheen sisältämiä merkityksiä käännöksessä.
Rajaan aineistoni dekkarin päähenkilöihin ja variaation tutkimuksen näkökulmasta mielenkiintoisiin sivuhahmoihin. Tarkastelen työssäni yhteensä seitsemän henkilöhahmon puhetta. Analysoin ensin hahmoja yksitellen ja havainnollistan heidän puhetapojaan esimerkkikatkelmien avulla. Tämän jälkeen vertailen hahmojen puhetapoja ja niiden käännöksiä ja teen yhteenvedon esiin nousevista teemoista.
Analyysini perusteella käy selvästi ilmi, että kääntäjä on huomioinut lähdeteoksen kielellisen variaation suomennoksessaan, mikä onkin vallitsevien käännösnormien mukaista. Hahmojen puhetavat suomennoksessa eivät kuitenkaan tavoita kaikkia lähdetekstin sisältämiä kielellisen variaation tasoja. Henkilöhahmojen väliset erot myös tasoittuvat suomennoksessa. Toisaalta on syytä pohtia, onko variaatioiden täydellinen välittäminen ylipäätään mahdollista. Tässä tapauksessa dialogin ulkopuolinen kuvailu kuitenkin vahvistaa osaltaan henkilöhahmoista syntyvää vaikutelmaa.
ENGLISH SUMMARY: Linguistic variation and the expression of distinct voices in the Finnish translation of Robert Galbraith’s crime novel The Cuckoo’s Calling