Onko teko tehty erityisen raa’alla ja julmalla tavalla? : oikeuskielen fraseologismit Suomen korkeimman oikeuden ja Saksan liittotasavallan korkeimman oikeuden tuomioissa
Saarijärvi, Outi (2015)
Saarijärvi, Outi
2015
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-05-25
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201506031605
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201506031605
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitetään, millaisia oikeuskielen fraseologismeja Suomen korkeimman oikeuden ja Saksan liittotasavallan korkeimman oikeuden tuomioissa on ja tarkastellaan niiden eroja ja yhtäläisyyksiä. Tutkielmassa keskitytään erityisesti fraseologismien funktioon ja merkitykseen.
Tutkimusaineisto koostuu kymmenestä Suomen korkeimman oikeuden rikostuomiosta ja kymmenestä Saksan liittotasavallan korkeimman oikeuden rikostuomiosta vuosilta 2000–2014. Analyysin helpottamiseksi tuomiot on valittu samalta oikeudenalalta: niissä kaikissa käsitellään murhaa (Mord) tai tappoa (Totschlag). Fraseologismien funktion analyysissä käytetään apuna taustakirjallisuutta, kuten murhaa ja tappoa käsitteleviä oikeussäännöksiä sekä niitä käsitteleviä artikkeleita ja oikeuskielen sanakirjoja.
Tutkimuksessa havaittiin yhteensä 44 oikeuskielen fraseologismia, 24 Suomen korkeimman oikeuden tuomioissa ja 20 Saksan liittotasavallan korkeimman oikeuden tuomioissa. Analyysissä nousi esiin sanapareja, kollokaatioita ja rutiini-ilmaisuja, mutta ei funktioverbirakenteita. Tutkielmassa fraseologismeilla todettiin olevan monenlaisia funktioita: ne jäsentävät tekstiä, vähentävät tekstin laatimisen vaivaa, kuvastavat pysyvyyttä ja ennen kaikkea, ilmaisevat oikeusperiaatteita ja -sisältöjä. Tutkielmassa huomattiin, että Saksan ja Suomen oikeusjärjestelmien erojen vuoksi suurimmalle osalle fraseologismeista ei ole vastinetta toisessa kielessä.
KURZFASSUNG:
Die Revisionen der Staatsanwaltschaft und des Angeklagten gegen das Urteil des Landgerichts werden verworfen : rechtssprachliche Phraseologismen in den Urteilen des finnischen Obersten Gerichtshofs und des Bundesgerichtshofs
Tutkimusaineisto koostuu kymmenestä Suomen korkeimman oikeuden rikostuomiosta ja kymmenestä Saksan liittotasavallan korkeimman oikeuden rikostuomiosta vuosilta 2000–2014. Analyysin helpottamiseksi tuomiot on valittu samalta oikeudenalalta: niissä kaikissa käsitellään murhaa (Mord) tai tappoa (Totschlag). Fraseologismien funktion analyysissä käytetään apuna taustakirjallisuutta, kuten murhaa ja tappoa käsitteleviä oikeussäännöksiä sekä niitä käsitteleviä artikkeleita ja oikeuskielen sanakirjoja.
Tutkimuksessa havaittiin yhteensä 44 oikeuskielen fraseologismia, 24 Suomen korkeimman oikeuden tuomioissa ja 20 Saksan liittotasavallan korkeimman oikeuden tuomioissa. Analyysissä nousi esiin sanapareja, kollokaatioita ja rutiini-ilmaisuja, mutta ei funktioverbirakenteita. Tutkielmassa fraseologismeilla todettiin olevan monenlaisia funktioita: ne jäsentävät tekstiä, vähentävät tekstin laatimisen vaivaa, kuvastavat pysyvyyttä ja ennen kaikkea, ilmaisevat oikeusperiaatteita ja -sisältöjä. Tutkielmassa huomattiin, että Saksan ja Suomen oikeusjärjestelmien erojen vuoksi suurimmalle osalle fraseologismeista ei ole vastinetta toisessa kielessä.
KURZFASSUNG:
Die Revisionen der Staatsanwaltschaft und des Angeklagten gegen das Urteil des Landgerichts werden verworfen : rechtssprachliche Phraseologismen in den Urteilen des finnischen Obersten Gerichtshofs und des Bundesgerichtshofs