Informationssökning och översättarutbildning: hur motsvarar utbildningen i Finland yrkeslivets krav?
Kuusela, Pia (2015)
Kuusela, Pia
2015
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2015-04-08
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201504171284
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201504171284
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan kääntäjän tiedonhankintaa ja sen opetusta kääntäjänkoulutuksessa. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, miten hyvin Suomen kääntäjänkoulutus vastaa työelämän tarpeita tiedonhankinnan näkökulmasta. Tutkimuksessa ovat mukana kaikki suomalaiset kääntäjänkoulutusta tarjoavat yliopistot: Helsingin, Itä-Suomen, Tampereen, Turun ja Vaasan yliopistot.
Työelämän tarpeita on selvitetty aiempien tutkimusten ja muiden lähteiden avulla. Tutkimuksen empiirinen aineisto koostuu yliopistojen opetussuunnitelmista sekä opettajille suunnatusta kyselystä ja opettajien sähköpostihaastatteluista. Tutkimus sijoittuu lukuvuoteen 2013–2014. Tutkimuksessa selvitetään, miten tiedonhankinta näkyy kääntämisen opetussuunnitelmissa ja millaisia näkemyksiä kääntämisen opettajilla on tiedonhankinnasta ja sen opettamisesta.
Tutkimuksessa selvisi, että tiedonhankinnan opetus on pääasiassa sisällytetty muuhun opetukseen, erityisesti käytännön käännöskursseille. Erillisiä tiedonhankinnan kursseja järjestetään joissain yliopistoissa, mutta näillä kursseilla tiedonhankintaa ei käsitellä varsinaisesti kääntämisen näkökulmasta. Useimmat yliopistot tarjoavat myös vapaaehtoisia tiedonhankintaan liittyviä kursseja, jotka käsittelevät esimerkiksi terminologiaa tai käännösteknologiaa.
Kyselytutkimukseen ja haastatteluihin osallistuneet opettajat ovat yhtä mieltä siitä, että tiedonhankinta on tärkeä osa kääntäjän työtä, ja suurin osa heistä myös käsittelee aihetta omilla kursseillaan. Tiedonhankintaa opetetaan eri tavoin. Osa opettajista käsittelee aihetta teoreettisella tasolla, mutta monet opettavat tiedonhankintaa käytännönläheisesti joko käännöstehtävien yhteydessä tai erillisten harjoitusten muodossa. Opettajat vaikuttavat keskittyvän opetuksessaan kääntäjän tiedontarpeisiin ja erilaisten lähteiden käyttöön. Esimerkiksi tiedonhallinnan ja käännösmuistien käytön opetus vaikuttaa olevan vähäistä.
Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että kääntäjänkoulutus vastaa työelämän tarpeita melko hyvin tiedonhankinnan näkökulmasta. Myös opettajat olivat sitä mieltä, että heidän yliopistonsa opetussuunnitelma vastaa työelämän tarpeita ja että opiskelijat saavat koulutuksen aikana hyvät taidot. Yliopistojen välillä on kuitenkin havaittavissa suuriakin eroja ja myös opettajilla on hyvin erilaisia käsityksiä tiedonhankinnasta, joten tiedonhankinnan näkökulmaan voitaisiin koulutuksessa panostaa vieläkin enemmän.
Työelämän tarpeita on selvitetty aiempien tutkimusten ja muiden lähteiden avulla. Tutkimuksen empiirinen aineisto koostuu yliopistojen opetussuunnitelmista sekä opettajille suunnatusta kyselystä ja opettajien sähköpostihaastatteluista. Tutkimus sijoittuu lukuvuoteen 2013–2014. Tutkimuksessa selvitetään, miten tiedonhankinta näkyy kääntämisen opetussuunnitelmissa ja millaisia näkemyksiä kääntämisen opettajilla on tiedonhankinnasta ja sen opettamisesta.
Tutkimuksessa selvisi, että tiedonhankinnan opetus on pääasiassa sisällytetty muuhun opetukseen, erityisesti käytännön käännöskursseille. Erillisiä tiedonhankinnan kursseja järjestetään joissain yliopistoissa, mutta näillä kursseilla tiedonhankintaa ei käsitellä varsinaisesti kääntämisen näkökulmasta. Useimmat yliopistot tarjoavat myös vapaaehtoisia tiedonhankintaan liittyviä kursseja, jotka käsittelevät esimerkiksi terminologiaa tai käännösteknologiaa.
Kyselytutkimukseen ja haastatteluihin osallistuneet opettajat ovat yhtä mieltä siitä, että tiedonhankinta on tärkeä osa kääntäjän työtä, ja suurin osa heistä myös käsittelee aihetta omilla kursseillaan. Tiedonhankintaa opetetaan eri tavoin. Osa opettajista käsittelee aihetta teoreettisella tasolla, mutta monet opettavat tiedonhankintaa käytännönläheisesti joko käännöstehtävien yhteydessä tai erillisten harjoitusten muodossa. Opettajat vaikuttavat keskittyvän opetuksessaan kääntäjän tiedontarpeisiin ja erilaisten lähteiden käyttöön. Esimerkiksi tiedonhallinnan ja käännösmuistien käytön opetus vaikuttaa olevan vähäistä.
Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että kääntäjänkoulutus vastaa työelämän tarpeita melko hyvin tiedonhankinnan näkökulmasta. Myös opettajat olivat sitä mieltä, että heidän yliopistonsa opetussuunnitelma vastaa työelämän tarpeita ja että opiskelijat saavat koulutuksen aikana hyvät taidot. Yliopistojen välillä on kuitenkin havaittavissa suuriakin eroja ja myös opettajilla on hyvin erilaisia käsityksiä tiedonhankinnasta, joten tiedonhankinnan näkökulmaan voitaisiin koulutuksessa panostaa vieläkin enemmän.