Hyvä kääntäjä – Käännöstoimiston näkökulma kääntäjän osaamiseen
Uppa, Susanna (2014)
Uppa, Susanna
2014
Käännöstiede - Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-09-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201409302181
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201409302181
Kuvaus
English summary
Tiivistelmä
Tutkielman aiheena on käännöstoimiston näkökulma kääntäjältä vaadittavaan osaamiseen. Tavoitteena on selvittää, millaisia odotuksia käännöstoimistoilla on kääntäjille, millainen on käännöstoimiston mielestä hyvä kääntäjä, ja mitkä kääntäjän osaamisalueet ovat käännöstoimiston mielestä olennaisia yhteistyön onnistumisen kannalta. Tutkimus pyrkii vastaamaan näihin kysymyksiin: mikä on käännöstoimiston näkökulmasta katsottuna kääntäjän olennaisinta osaamista, ja vastaako kääntäjäkoulutus käännöstoimistojen tarpeita.
Tutkimuksen kohteena on kaksi käännöstoimistoa. Tutkimusmenetelmäksi valikoitui haastattelu, jonka avulla saadaan tutkittavasta aiheesta paljon tietoa. Haastatteluteemat olivat: työkielien osaaminen ja käännössuunta, erikoistuminen, työkaluosaaminen ja teknologian hallitseminen, tiimityöskentely ja muut yleiset työelämätaidot sekä kääntäjäkoulutus suhteessa työelämän vaatimuksiin. Valitut teemat osoittautuivat onnistuneiksi, ja haastatteluaineiston perusteella ne kaikki ovat kääntäjän olennaista osaamista myös käännöstoimiston näkökulmasta katsottuna.
Haastattelujen perusteella kääntäjän erikoistuminen on käännöstoimistoille tärkeää, mutta erikoistuneenkin kääntäjän täytyy kuitenkin olla valmis kääntämään myös yleistekstejä. Kielitaito on luonnollisesti olennainen osa kääntäjän osaamista myös käännöstoimiston näkökulmasta katsottuna. Käännöstarpeita erityisesti ruotsiin ja englantiin päin on niin paljon, että kääntäjät kääntävät myös vieraaseen kieleen päin. Teknologisen osaamisen suhteen käännöstoimistot korostavat erityisesti käännösmuistiohjelmien käytön hallitsemisen olevan kääntäjälle ensiarvoisen tärkeää. Konekäännösten jälkieditointi on ala, joka tekee vahvasti tuloaan myös Suomessa. Yleisiin työelämätaitoihin liittyen käännöstoimistolle töitä tekevän kääntäjän on erityisen tärkeää pystyä tekemään yhteistyötä muiden ihmisten kanssa, jotta loppuasiakas saa tilaamansa käännöksen sovitussa aikataulussa. Käännöstoimistot toivoisivat koulutuksen valmistavan alalle tulevia paremmin käytännön työelämän vaatimuksiin ja näkisivät mielellään tiiviimpää yhteistyötä työelämän ja koulutuksen välillä.
Tutkimuksen kohteena on kaksi käännöstoimistoa. Tutkimusmenetelmäksi valikoitui haastattelu, jonka avulla saadaan tutkittavasta aiheesta paljon tietoa. Haastatteluteemat olivat: työkielien osaaminen ja käännössuunta, erikoistuminen, työkaluosaaminen ja teknologian hallitseminen, tiimityöskentely ja muut yleiset työelämätaidot sekä kääntäjäkoulutus suhteessa työelämän vaatimuksiin. Valitut teemat osoittautuivat onnistuneiksi, ja haastatteluaineiston perusteella ne kaikki ovat kääntäjän olennaista osaamista myös käännöstoimiston näkökulmasta katsottuna.
Haastattelujen perusteella kääntäjän erikoistuminen on käännöstoimistoille tärkeää, mutta erikoistuneenkin kääntäjän täytyy kuitenkin olla valmis kääntämään myös yleistekstejä. Kielitaito on luonnollisesti olennainen osa kääntäjän osaamista myös käännöstoimiston näkökulmasta katsottuna. Käännöstarpeita erityisesti ruotsiin ja englantiin päin on niin paljon, että kääntäjät kääntävät myös vieraaseen kieleen päin. Teknologisen osaamisen suhteen käännöstoimistot korostavat erityisesti käännösmuistiohjelmien käytön hallitsemisen olevan kääntäjälle ensiarvoisen tärkeää. Konekäännösten jälkieditointi on ala, joka tekee vahvasti tuloaan myös Suomessa. Yleisiin työelämätaitoihin liittyen käännöstoimistolle töitä tekevän kääntäjän on erityisen tärkeää pystyä tekemään yhteistyötä muiden ihmisten kanssa, jotta loppuasiakas saa tilaamansa käännöksen sovitussa aikataulussa. Käännöstoimistot toivoisivat koulutuksen valmistavan alalle tulevia paremmin käytännön työelämän vaatimuksiin ja näkisivät mielellään tiiviimpää yhteistyötä työelämän ja koulutuksen välillä.
Kokoelmat
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
Kääntäjän kuvia. Analyysi viiden kaunokirjallisuuden kääntäjän haastatteluissa luoduista kääntäjän identiteeteistä
VOLANEN-BODENSTAB, PIA (1996)
Pro gradu -tutkielma -
Kääntäjän etiikasta. Työssä kohdatut ristiriidat ja henkilökohtaisen etiikan vaikutus kääntäjän valintoihin
Tuikkala, Jenni (2015)
Pro gradu -tutkielmaTämä tutkimus käsittelee etiikkaa kääntäjän näkökulmasta. Työn alkuajatuksena oli kääntäjän työn ja henkilökohtaisen etiikan ristiriita. Kuinka kääntäjä toimii tilanteessa, jossa edessä oleva toimeksianto on ristiriidassa ... -
Kääntäjän ohimarssi: Tieteellisten teosten käännöksissä julkaistut suomentajan esipuheet genrenä ja kertomuksena kääntäjän työstä
LIIKALA, HANNA (2006)
Pro gradu -tutkielmaTutkielmassa analysoidaan kahden suomalaisen tiedekustantamon julkaisemia kääntäjän esipuheita genretutkimuksen näkökulmasta. Aineistoon on valikoitu esipuheet, jotka keskittyvät nimenomaan käännösprosessin erittelyyn. Työ ...