Die Übersetzung der Neuwörter in den Harry Potter-Büchern ins Deutsche und Ungarische - dargestellt am Roman "Harry Potter and the Half-Blood Prince" (2005) von J. K. Rowling
Kelen, Zsuzsanna (2014)
Kelen, Zsuzsanna
2014
Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-06-18
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201407011939
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201407011939
Tiivistelmä
Pro gradu- tutkielmassani tutkin Harry Potter-kirjoissa olevia uudissanoja. Tutkimuksen aikana olen käyttänyt sarjan kuudetta kirjaa Harry Potter and the Half-Blodd Prince (2005). Olen tutkinut yhteensä 78:aa uudissanaa. Ensiksi olen kirjoittanut alkuperäsistä sanoista, eli englanninkielisistä sanoista ja sen jälkeen olen tutkinut saksan-ja unkarinkielisiä sanoja.
Tärkeät kysymykset olivat ne, että millä metodilla nämä uudissanat käännettiin, miten saksalainen ja unkarilainen kääntäjä työskentelivät. Muita kysymyksiä olivat mm. ovatko nämä sanat oikeasti käännettyjä sanoja vai ovatko nämä uudissanoja.
Alkuperäisessä tekstissä uudissanojakin ovat itse jo uudissanatkin koska nämä eivät kelpaa reaalisessa maailmassa. Näitä uudissanoja voidaan käyttää vain Harry Potterin maailmassa.
Yksi tutkimuksen tulos on se, että unkarilainen kääntäjä on kääntänyt enemmän sanaa kuin saksalainen kääntäjä. Englannin kielen nimistöön kuuluvat tavalliset nimet puolestaan on säilytetty molemmissa käännöksissä, sillä niiden voidaan katsoa ylläpitävän tarinan brittiläistä kontekstia. Kaikki käytetyt uudissanat löytyvät tutkielman lopussa englanniksi, saksaksi ja unkariksi.
Tärkeät kysymykset olivat ne, että millä metodilla nämä uudissanat käännettiin, miten saksalainen ja unkarilainen kääntäjä työskentelivät. Muita kysymyksiä olivat mm. ovatko nämä sanat oikeasti käännettyjä sanoja vai ovatko nämä uudissanoja.
Alkuperäisessä tekstissä uudissanojakin ovat itse jo uudissanatkin koska nämä eivät kelpaa reaalisessa maailmassa. Näitä uudissanoja voidaan käyttää vain Harry Potterin maailmassa.
Yksi tutkimuksen tulos on se, että unkarilainen kääntäjä on kääntänyt enemmän sanaa kuin saksalainen kääntäjä. Englannin kielen nimistöön kuuluvat tavalliset nimet puolestaan on säilytetty molemmissa käännöksissä, sillä niiden voidaan katsoa ylläpitävän tarinan brittiläistä kontekstia. Kaikki käytetyt uudissanat löytyvät tutkielman lopussa englanniksi, saksaksi ja unkariksi.