This is daebak, here! : fanitekstityksen piirteet SHINee’s One Fine Day -ohjelmassa
Pänkäläinen, Kristiina (2014)
Pänkäläinen, Kristiina
2014
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-06-02
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406091701
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406091701
Tiivistelmä
Tutkin pro gradu -työssäni fanitekstityksen piirteitä. Tutkimusaineistonani on korealainen
SHINee’s One Fine Day -ohjelma, joka on rakennettu korealaisen poikabändi SHINeen
ympärille. Tutkimuskysymykseni on, millaisia erityispiirteitä ohjelman fanitekstityksellä on.
Käytän tutkimusaineistonani kyseisen YouTubeen ladatun ohjelman jaksoja 2-11, joihin eräs
SHINeen fani on tehnyt englanninkieliset tekstitykset.
Esimerkkinä fanitekstityksille tyypillisistä piirteistä tarkastelen koreankielisten sanojen ja
kääntäjän huomautusten käyttöä ohjelman fanitekstityksessä. Aikaisemmat tutkimukset
fanitekstityksistä ovat osoittaneet, että fanitekstityksissä on tavallista pitäytyä lähellä lähtötekstiä
ja antaa lähtökielen erityispiirteiden siirtyä käännökseen. Esimerkiksi japanin kielestä tehdyissä
fanikäännöksissä tällaisia erityispiirteitä ovat lähtökielen kohteliaisuusmuodot. Koska
fanitekstityksiä eivät koske samanlaiset markkinavoimien rajoitteet kuin ammattimaisesti tehtyjä
tekstityksiä, fanitekstitykset sallivat kääntäjälle suuremman luovuuden ja sellaisetkin konventiot,
jotka eivät ammattimaisesti tehdyissä tekstityksissä ole mahdollisia, kuten kääntäjän
huomautusten käytön.
Ohjelman fanitekstitys eroaakin monin tavoin ammattimaisesti tehdyistä tekstityksistä.
Fanitekstityksessä käytetään paljon koreankielisiä sanoja, joista suurin osa on koreankielisiä
kohteliaisuusmuotoja. Tekstityksessä esiintyy myös muita koreankielisiä sanoja, koreankielisiä
huudahduksia sekä korealaisen popkulttuurin fanien käyttämiä ilmauksia. Lisäksi ohjelman
tekstityksessä käytetään useita kääntäjän huomautuksia, joilla kääntäjä on selventänyt
kielensisäisiä ominaisuuksia, esimerkiksi murteita ja idiomaattisia ilmauksia, kielenulkoisia
ilmiöitä, jotka liittyvät esimerkiksi ruokaan tai abstrakteihin asioihin (kuten sel-ca) sekä
ohjelmassa esiintyviä koreankielisiä onomatopoeettisia ilmauksia.
Se, että käännös on tehty nimenomaan faneilta faneille, on vaikuttanut ohjelman tekstitykseen
huomattavasti. Koska korealaisen popkulttuurin fanit altistuvat jossain määrin korean kielelle ja
tietyille kulttuurisille erityispiirteille, fanitekstityksessä on voitu käyttää useimmille faneille
tuttuja koreankielisiä sanoja, joiden käyttö suurelle yleisölle suunnatuissa tekstityksissä ei olisi
mahdollista. Lisäksi esimerkiksi kohteliaisuusmuotojen sisällyttäminen käännökseen antaa
faneille kiinnostavaa tietoa yhtyeen jäsenten välisistä suhteista.
ENGLISH SUMMARY
This is daebak, here! : Characteristics of Fan Subtitles in SHINee’s One Fine Day
SHINee’s One Fine Day -ohjelma, joka on rakennettu korealaisen poikabändi SHINeen
ympärille. Tutkimuskysymykseni on, millaisia erityispiirteitä ohjelman fanitekstityksellä on.
Käytän tutkimusaineistonani kyseisen YouTubeen ladatun ohjelman jaksoja 2-11, joihin eräs
SHINeen fani on tehnyt englanninkieliset tekstitykset.
Esimerkkinä fanitekstityksille tyypillisistä piirteistä tarkastelen koreankielisten sanojen ja
kääntäjän huomautusten käyttöä ohjelman fanitekstityksessä. Aikaisemmat tutkimukset
fanitekstityksistä ovat osoittaneet, että fanitekstityksissä on tavallista pitäytyä lähellä lähtötekstiä
ja antaa lähtökielen erityispiirteiden siirtyä käännökseen. Esimerkiksi japanin kielestä tehdyissä
fanikäännöksissä tällaisia erityispiirteitä ovat lähtökielen kohteliaisuusmuodot. Koska
fanitekstityksiä eivät koske samanlaiset markkinavoimien rajoitteet kuin ammattimaisesti tehtyjä
tekstityksiä, fanitekstitykset sallivat kääntäjälle suuremman luovuuden ja sellaisetkin konventiot,
jotka eivät ammattimaisesti tehdyissä tekstityksissä ole mahdollisia, kuten kääntäjän
huomautusten käytön.
Ohjelman fanitekstitys eroaakin monin tavoin ammattimaisesti tehdyistä tekstityksistä.
Fanitekstityksessä käytetään paljon koreankielisiä sanoja, joista suurin osa on koreankielisiä
kohteliaisuusmuotoja. Tekstityksessä esiintyy myös muita koreankielisiä sanoja, koreankielisiä
huudahduksia sekä korealaisen popkulttuurin fanien käyttämiä ilmauksia. Lisäksi ohjelman
tekstityksessä käytetään useita kääntäjän huomautuksia, joilla kääntäjä on selventänyt
kielensisäisiä ominaisuuksia, esimerkiksi murteita ja idiomaattisia ilmauksia, kielenulkoisia
ilmiöitä, jotka liittyvät esimerkiksi ruokaan tai abstrakteihin asioihin (kuten sel-ca) sekä
ohjelmassa esiintyviä koreankielisiä onomatopoeettisia ilmauksia.
Se, että käännös on tehty nimenomaan faneilta faneille, on vaikuttanut ohjelman tekstitykseen
huomattavasti. Koska korealaisen popkulttuurin fanit altistuvat jossain määrin korean kielelle ja
tietyille kulttuurisille erityispiirteille, fanitekstityksessä on voitu käyttää useimmille faneille
tuttuja koreankielisiä sanoja, joiden käyttö suurelle yleisölle suunnatuissa tekstityksissä ei olisi
mahdollista. Lisäksi esimerkiksi kohteliaisuusmuotojen sisällyttäminen käännökseen antaa
faneille kiinnostavaa tietoa yhtyeen jäsenten välisistä suhteista.
ENGLISH SUMMARY
This is daebak, here! : Characteristics of Fan Subtitles in SHINee’s One Fine Day