Japanilaisen mangan kääntäminen : formaali ja dynaaminen ekvivalenssi Ai Yazawan NANAn saksan- ja suomenkielisissä käännöksissä
Holmela, Meri (2014)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
Holmela, Meri
2014
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
Hyväksymispäivämäärä
2014-05-22
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406061664
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406061664
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan japanilaisen mangan kääntämistä formaalin ja dynaamisen ekvivalenssin näkökulmasta. Tähänastinen mangan kääntämisen tutkimus on ollut verrattain vähäistä, ja lisäksi suomenkielisiä mangan käännöksiä ei ole tutkittu lähes lainkaan. Tutkielmassa on tarkoitus selvittää käytännössä miten manga on käännetty saksan ja suomen kielelle.
Analyysi perustuu Ai Yazawan NANA-mangan saksan- ja suomenkielisen käännöksen keskinäiseen vertailuun. Japaninkielinen lähdeteksti toimii vertailun tukena, kun tarkastellaan millaisia käännösratkaisuja molemmissa lähdeteksteissä on tehty. Tutkimusmenetelmänä toimii deskriptiivinen, vertaileva käännöstutkimus.
Saksankielisissä mangan käännöksissä on nähty tendenssi kohti formaalia ekvivalenssia, mikä tarkoittaa sitä, että vieraannuttavia ja lähdetekstille uskollisia käännösmenetelmiä hyödynnetään mangan kääntämisen eri osa-alueilla. Formaalin ekvivalenssin käännösmenetelmät ovat olleet nähtävissä vieraskielisten lainasanojen, onomatopoeettisten ilmaisujen ja japaninkielisten kulttuurispesifien sanojen kääntämisessä, japaninkielisten aakkosten käsittelyssä sekä mangan lukusuuntaan, kuvalliseen sisältöön ja materiaaliseen julkaisuasuun liittyvissä seikoissa. Dynaamisen ekvivalenssin kotouttavia käännösmenetelmiä käytetään mangan kääntämisessä yhä harvemmin. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, onko sama tendenssi havaittavissa myös suomenkielisessä mangan käännöksessä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että saksan- ja suomenkielinen käännös poikkeavat tietyiltä osin toisistaan, ja formaalin ja dynaamisen ekvivalenssin suhde on kohdeteksteissä erilainen. Saksankielisessä käännöksessä on muun muassa säilytetty japaninkielisiä kulttuurispesifejä kohteliaisuuspäätteitä, mutta suurin osa japaninkielisistä taustateksteistä sekä kaikki onomatopoeettiset ilmaisut ja muu lingvistinen parateksti on käännetty saksan kielelle. Suomenkielisestä käännöksestä on poistettu japaninkieliset kohteliaisuusmuodot, mutta japaninkielisiä taustatekstejä on jätetty kohdetekstiin, ja lisäksi japaninkieliset onomatopoeettiset ilmaisut ja osa muuta lingvististä paratekstiä on jätetty suomenkielisen käännöksen rinnalle. Sekä saksan- että suomenkielisessä käännöksessä on noudatettu japanilaista lukusuuntaa, kuvallista sisältöä ei ole muokattu ja molempien kohdetekstien materiaalinen julkaisuasu on melko lähellä japaninkielistä lähdetekstiä.
Tutkimus osoittaa, että japanilaisen mangan kääntämisessä on käytetty vaihtelevasti sekä formaalin että dynaamisen ekvivalenssin menetelmiä. Mangan kääntämisen menetelmät vaihtelevat myös eri maissa. Japanilaisen lukusuunnan säilyttäminen ja se, ettei kuvallista sisältöä muokata, näyttävät olevan sekä saksan- että suomenkielisessä mangan kääntämisessä käytettyjä ratkaisuja.
DEUTSCHE KURZFASSUNG
Übersetzen von japanischem Manga : formale und dynamische Äquivalenz in der deutsch- und finnischsprachigen Übersetzung von Ai Yazawas NANA
Analyysi perustuu Ai Yazawan NANA-mangan saksan- ja suomenkielisen käännöksen keskinäiseen vertailuun. Japaninkielinen lähdeteksti toimii vertailun tukena, kun tarkastellaan millaisia käännösratkaisuja molemmissa lähdeteksteissä on tehty. Tutkimusmenetelmänä toimii deskriptiivinen, vertaileva käännöstutkimus.
Saksankielisissä mangan käännöksissä on nähty tendenssi kohti formaalia ekvivalenssia, mikä tarkoittaa sitä, että vieraannuttavia ja lähdetekstille uskollisia käännösmenetelmiä hyödynnetään mangan kääntämisen eri osa-alueilla. Formaalin ekvivalenssin käännösmenetelmät ovat olleet nähtävissä vieraskielisten lainasanojen, onomatopoeettisten ilmaisujen ja japaninkielisten kulttuurispesifien sanojen kääntämisessä, japaninkielisten aakkosten käsittelyssä sekä mangan lukusuuntaan, kuvalliseen sisältöön ja materiaaliseen julkaisuasuun liittyvissä seikoissa. Dynaamisen ekvivalenssin kotouttavia käännösmenetelmiä käytetään mangan kääntämisessä yhä harvemmin. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, onko sama tendenssi havaittavissa myös suomenkielisessä mangan käännöksessä.
Tutkimuksesta käy ilmi, että saksan- ja suomenkielinen käännös poikkeavat tietyiltä osin toisistaan, ja formaalin ja dynaamisen ekvivalenssin suhde on kohdeteksteissä erilainen. Saksankielisessä käännöksessä on muun muassa säilytetty japaninkielisiä kulttuurispesifejä kohteliaisuuspäätteitä, mutta suurin osa japaninkielisistä taustateksteistä sekä kaikki onomatopoeettiset ilmaisut ja muu lingvistinen parateksti on käännetty saksan kielelle. Suomenkielisestä käännöksestä on poistettu japaninkieliset kohteliaisuusmuodot, mutta japaninkielisiä taustatekstejä on jätetty kohdetekstiin, ja lisäksi japaninkieliset onomatopoeettiset ilmaisut ja osa muuta lingvististä paratekstiä on jätetty suomenkielisen käännöksen rinnalle. Sekä saksan- että suomenkielisessä käännöksessä on noudatettu japanilaista lukusuuntaa, kuvallista sisältöä ei ole muokattu ja molempien kohdetekstien materiaalinen julkaisuasu on melko lähellä japaninkielistä lähdetekstiä.
Tutkimus osoittaa, että japanilaisen mangan kääntämisessä on käytetty vaihtelevasti sekä formaalin että dynaamisen ekvivalenssin menetelmiä. Mangan kääntämisen menetelmät vaihtelevat myös eri maissa. Japanilaisen lukusuunnan säilyttäminen ja se, ettei kuvallista sisältöä muokata, näyttävät olevan sekä saksan- että suomenkielisessä mangan kääntämisessä käytettyjä ratkaisuja.
DEUTSCHE KURZFASSUNG
Übersetzen von japanischem Manga : formale und dynamische Äquivalenz in der deutsch- und finnischsprachigen Übersetzung von Ai Yazawas NANA