"Tinkeliharava" ja "tingeltangeli" - muokkaukset dubbauskäännöksissä ja tekijöiden lapsikäsitys
Tapiola-Kinnari, Reetta (2014)
Tapiola-Kinnari, Reetta
2014
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-05-22
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406061636
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406061636
Tiivistelmä
Tarkastelen tutkielmassani Disneyn Pieni merenneito -animaatioelokuvan kahteen suomenkieliseen dubbauskäännökseen tehtyjä muokkauksia ja pohdin niiden perusteella tekijöiden lapsikäsitystä. Muokkauksilla tarkoitan muutoksia, joita dubbauksiin on tehty suhteessa lähdetekstiin ja jotka näkyvät dubbausten ja lähdetekstin välisinä eroina. Aineistonani on Disneyn englanninkielinen animaatioelokuva The Little Mermaid vuodelta 1989 ja sen kaksi suomenkielistä dubbauskäännöstä vuosilta 1990 ja 1998 (lähdeteksti ja uudempi dubbaus ovat DVD:llä, joka on ilmestynyt 2006). Teoriaosiossa keskityn dubbauskääntämiseen, lapsille kääntämiseen ja kääntäjän tekemiin muokkauksiin.
Olen rajannut aineistosta otoksen, joka koostuu osioista elokuvan alun, keskikohdan ja lopun repliikeistä lähdetekstistä ja molemmista dubbauksista. Olen muuttanut elokuvan dialogin verbaaliseksi tekstiksi, kirjoituksen tasolle. Vertailen molempia suomenkielisiä dubbauksia lähdetekstiin ja toisiinsa löytämieni muokkausten kannalta. Olen lajitellut muokkaukset korvauksiksi, poistoiksi ja lisäyksiksi. Analysoin erilaisia muokkauksia niiden tarkastelussa ilmenneiden lapsikäsitykseen liittyvien näkökulmien perusteella ja analyysini pohjalta esitän tulkintoja dubbausten tekijöiden lapsikäsityksestä.
Perustan tulkintani dubbausten tekijöiden lapsikäsityksestä siihen, mitä lähdetekstin sanoja, lauseita ja ilmauksia tekijät ovat säilyttäneet käännöksissä, ja mitä he ovat vastaavasti lisänneet, poistaneet ja korvanneet toisilla. Kun dubbauskääntämisen erilaiset erityispiirteet, kuten visuaalisen ja auditiivisen synkronian tavoittelu, rajoittavat lapsille tehtävän dubbauksen kääntäjän ja muiden tekijöiden ratkaisuja, he tekevät valintoja, jotka näkyvät dubbauksissa muokkauksina. Valintojen taustalla vaikuttaa tekijöiden lapsikäsitys.
Analyysin perusteella käy ilmi, että vanha ja uusi dubbaus eroavat toisistaan muun muassa sanaston tasolla tehtyjen muokkausten määrän perusteella. Tarkastellessani muokkauksia ilmeni, että lisäksi vanha ja uusi dubbaus ovat erilaisia kuolemaan liittyvien ilmausten käsittelemisen, isän ja tyttären välisen suhteen esittämisen, selventävien muokkausten käyttämisen, lasten ilahduttamisen sekä keksittyjen sanojen muodostamisen kannalta. Tekemissäni tulkinnoissa suurimmat erot dubbausten tekijöiden lapsikäsityksessä koskevat isän ja tyttären välisen suhteen esittämistä ja keksittyjä sanoja.
ENGLISH SUMMARY
"Tinkeliharava" and " Tingeltangeli" : Adaptations in Dubbed Translations and the Child Image of the Producers of the Translations
Olen rajannut aineistosta otoksen, joka koostuu osioista elokuvan alun, keskikohdan ja lopun repliikeistä lähdetekstistä ja molemmista dubbauksista. Olen muuttanut elokuvan dialogin verbaaliseksi tekstiksi, kirjoituksen tasolle. Vertailen molempia suomenkielisiä dubbauksia lähdetekstiin ja toisiinsa löytämieni muokkausten kannalta. Olen lajitellut muokkaukset korvauksiksi, poistoiksi ja lisäyksiksi. Analysoin erilaisia muokkauksia niiden tarkastelussa ilmenneiden lapsikäsitykseen liittyvien näkökulmien perusteella ja analyysini pohjalta esitän tulkintoja dubbausten tekijöiden lapsikäsityksestä.
Perustan tulkintani dubbausten tekijöiden lapsikäsityksestä siihen, mitä lähdetekstin sanoja, lauseita ja ilmauksia tekijät ovat säilyttäneet käännöksissä, ja mitä he ovat vastaavasti lisänneet, poistaneet ja korvanneet toisilla. Kun dubbauskääntämisen erilaiset erityispiirteet, kuten visuaalisen ja auditiivisen synkronian tavoittelu, rajoittavat lapsille tehtävän dubbauksen kääntäjän ja muiden tekijöiden ratkaisuja, he tekevät valintoja, jotka näkyvät dubbauksissa muokkauksina. Valintojen taustalla vaikuttaa tekijöiden lapsikäsitys.
Analyysin perusteella käy ilmi, että vanha ja uusi dubbaus eroavat toisistaan muun muassa sanaston tasolla tehtyjen muokkausten määrän perusteella. Tarkastellessani muokkauksia ilmeni, että lisäksi vanha ja uusi dubbaus ovat erilaisia kuolemaan liittyvien ilmausten käsittelemisen, isän ja tyttären välisen suhteen esittämisen, selventävien muokkausten käyttämisen, lasten ilahduttamisen sekä keksittyjen sanojen muodostamisen kannalta. Tekemissäni tulkinnoissa suurimmat erot dubbausten tekijöiden lapsikäsityksessä koskevat isän ja tyttären välisen suhteen esittämistä ja keksittyjä sanoja.
ENGLISH SUMMARY
"Tinkeliharava" and " Tingeltangeli" : Adaptations in Dubbed Translations and the Child Image of the Producers of the Translations