Elämänhallinnan oppaan kielellisiä vaikutuskeinoja : You Can Heal Your Life -kirjan suostutteleva kieli
KELHÄ, SATU (2013)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
KELHÄ, SATU
2013
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
Hyväksymispäivämäärä
2013-12-17
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201312181767
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201312181767
Tiivistelmä
Tutkielman tarkoitus on analysoida You Can Heal Your Life -kirjan tekstiä siitä näkökulmasta, millaiset kielelliset tekijät vaikuttavat kirjan luettavuuteen ja omaksuttavuuteen. Teos on elämänhallinnan opas, joka rohkaisee lukijaa ottamaan vastuun omasta elämästään ja rakastamaan itseään sekä opastaa häntä saavuttamaan haluamansa. Olettamukseni on, että helppo luettavuus madaltaa lukijan valmiutta hyväksyä kirjan sanoma ainakin siltä osin, että yksi este eli ymmärrettävyyden ongelma poistuu. Kiinnitän huomioni myös sellaisiin seikkoihin, joiden oletan helpottavan viestin perille menoa ja sen hyväksymistä lukijan tunteiden tasolla. Tällainen tekijä on muun muassa kirjoittajan asenne lukijaa kohtaan eli se, miten hän tätä puhuttelee.
Tutkielman pohjalla oli kandidaatintutkielma, jossa tarkastelin sekä You Can Heal Your Life -teoksen että erään toisen elämänhallinnan oppaan kieltä. Pro gradu -työssä tutkin kielen piirteitä syvemmin ja otan siihen mukaan seikkoja, joita kandidaatintutkielmassa ei ollut, esimerkiksi kirjoittajan käyttämät persoonamuodot. Lisäksi tutkin kirjan tekstin ja tehokeinojen siirtymistä suomennokseen.
Teoriaosuus kartoittaa yleisesti sitä, millaisin kielellisin keinoin ihmisiin vaikutetaan, miten ideologisuus näkyy teksteissä ja miten ihminen tiedostaa tällaisia seikkoja. Aineiston analyysissä seuraan kieltä, lukijan puhuttelua ja teoksen ideologisuutta. Kääntäjän ratkaisut -luku sisältää samojen seikkojen suomentamista sekä kääntäjän strategian erittelyä.
Päädyin siihen, että käännös noudattelee mahdollisuuksien mukaan alkutekstiä ja sen tyyliä, mutta turvautuu tarvittaessa enimmäkseen käännösuniversaalien rajoissa pysytteleviin muutoksiin sekä kotouttamiseen.
English summary:
The persuasive language of You can heal your life
Tutkielman pohjalla oli kandidaatintutkielma, jossa tarkastelin sekä You Can Heal Your Life -teoksen että erään toisen elämänhallinnan oppaan kieltä. Pro gradu -työssä tutkin kielen piirteitä syvemmin ja otan siihen mukaan seikkoja, joita kandidaatintutkielmassa ei ollut, esimerkiksi kirjoittajan käyttämät persoonamuodot. Lisäksi tutkin kirjan tekstin ja tehokeinojen siirtymistä suomennokseen.
Teoriaosuus kartoittaa yleisesti sitä, millaisin kielellisin keinoin ihmisiin vaikutetaan, miten ideologisuus näkyy teksteissä ja miten ihminen tiedostaa tällaisia seikkoja. Aineiston analyysissä seuraan kieltä, lukijan puhuttelua ja teoksen ideologisuutta. Kääntäjän ratkaisut -luku sisältää samojen seikkojen suomentamista sekä kääntäjän strategian erittelyä.
Päädyin siihen, että käännös noudattelee mahdollisuuksien mukaan alkutekstiä ja sen tyyliä, mutta turvautuu tarvittaessa enimmäkseen käännösuniversaalien rajoissa pysytteleviin muutoksiin sekä kotouttamiseen.
English summary:
The persuasive language of You can heal your life