Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sarjakuvan sanaleikkien kääntäminen. Esimerkkinä Nikke Knatterton -sarjakuvan ensi- ja uudelleensuomennos

HAUKILAHTI, MARIA (2013)

 
Avaa tiedosto
GRADU-1384245857.pdf (3.888Mt)
Lataukset: 



HAUKILAHTI, MARIA
2013

Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-11-08
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311121582
Tiivistelmä
Tässä työssä tutkin Martin Schmidtin piirtämän Nikke Knatterton -sarjakuvan ensi- ja uudelleensuomennoksessa käytettyjä käännösmenetelmiä ja analysoin mahdollisia eri käännösten välisiä eroja. Näiden pohjalta pohdin tutkielmassa myös uudelleenkäännöshypoteesin toteutumista valitussa aineistossa. Tutkimuksessa pyrin löytämään vastaukset seuraaviin kysymyksiin: mitä käännösmenetelmiä kääntäjät ovat sanaleikkien kääntämisessä käyttäneet, ovatko kääntäjien käännösratkaisut kotouttavia vai vieraannuttavia, ja toteutuuko uudelleenkääntämishypoteesi näissä sarjakuvakäännöksissä.

Tutkimuksen aineisto koostuu Martin Schmidtin (1983) teoksessa Nick Knatterton: Alle aufregenden Abenteur des berühmten Meisterdetektivs ilmestyneestä tarinasta Der Schuß in den künstlichen Hinterkopf sekä sen suomennoksista teoksissa Nikke Knatterton: Mestarietsivän tunnetuimpia seikkaluja (Schmidt 1990, suomentaneet Kari Nenonen ja Ulla Ropponen) ja Nikke Knatterton: Maineikkaan mestarietsivän kaikki kiihdyttävät seikkailut. 1. Laukaus tekotakaraivoon. (Schmidt 2009, suomentanut Markus Lång). Tämä tutkielma on kvalitatiivinen ja deskriptiivinen analyysi kääntäjien käyttämistä menetelmistä ja niiden sijoittumisesta vieraannuttavan ja kotouttavan kääntämisen kenttään. Tavoitteenani on selvittää kääntäjien käyttämiä käännösstrategioita analysoimalla käytettyjä käännösmenetelmiä Delabastitan (1996) ja Leppihalmeen (1997b) ajatuksista kootun menetelmäluettelon avulla.

Analyysissä selvisi, että ensimmäisen suomennoksen kääntäjät ovat luoneet hyvin sanatarkkoja käännöksiä, mikä viestitti vieraannuttavasta käännösstrategiasta. Sanasta sanaan kääntäminen vähensi sanaleikkien määrää verrattuna alkuperäiseen tekstiin, jolloin myös sarjakuvataiteilijan luoma huumori väheni ensikäännöksessä. Suurin osa alkuperäissarjakuvan sanaleikeistä käännettiin kohdekieliseksi sanaleikiksi, mikä edustaa kotouttavaa käännösstrategiaa. Tutkimustulokset osoittavat, että tämä aineisto ei tue uudelleenkääntämishypoteesia, jonka mukaan ensimmäinen käännös on kotouttavampi ja uudelleenkäännös vieraannuttavampi. Laajempi aineisto ja suurempi tutkittavien komponenttien määrä olisivat mahdollistaneet syvemmän tulkinnan suomennosten eroista ja yhtäläisyyksistä.

Deutsche Kurzfassung:

Übersetzung von Sprachspielen in der Zeichentrickserie, am Beispiel der Finnische Erst- und Neuübersetzung von Nick Knatterton.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41201]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste