Netransparentnost’ terminologii - zalot prozračnosti Evropy? : obŝestvenno-političeskaâ terminologiâ v oficial’nyh publikaciâh Evropejskogo soûza - Yhteiskunnallis-poliittinen sanasto virallisissa Euroopan unionin julkaisuissa
PAKKANEN, IRINA (2007)
PAKKANEN, IRINA
2007
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-05-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16789
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16789
Tiivistelmä
Tässä työssä tutkitaan EU:n julkaisuissa käytettävää yhteiskunnallis-poliittista terminologiaa ja sen ymmärrettävyyttä venäjän ja suomen kielessä.
Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, kummassa kielessä yhteiskunnallis-poliittinen terminologia on läpinäkyvämpi ja mitkä ovat käytetyimmät termien muodostustavat. Tarkastelun kohteina ovat yhteiskunnallis-poliittisten termien muodostumistavat ja niiden vaikutus termien ymmärrettävyyteen. Työssä tutkitaan EU:n vaikutusta yhteiskunnallis-poliittisen terminologian kehitykseen ja selvitetään EU:n erikoissanaston olemassaoloa.
Tutkimusmateriaalina ovat EU:n virallisilla internet-sivuilla julkaistut suomen- ja venäjänkieliset rinnakkaistekstit sekä niiden pohjalta laadittu sanasto. Sanaston ymmärrettävyyttä tarkastellaan kyselytulosten valossa.
Empiirisen tutkimusaineiston avulla havaitaan, ettei äidinkielisten ekvivalenttien käyttö käännöksissä takaa tekstin ymmärtävyyden korkeaa tasoa, sillä molemmissa kielissä äidinkielisten ekvivalenttien läpinäkyvyyden taso on heikompi kuin muulla tavalla muodostettujen termien läpinäkyvyys. Tutkimus osoittaa, että suomenkieliset yhteiskunnallis-poliittiset termit ovat äidinkielenään suomea puhuville huomattavasti läpinäkyvimpiä ja tutumpia, kun venäjänkieliset termit venäjänkielisille.
Sanaston tarkastelu osoittaa, että EU:n toimintaan liittyvien sanojen ansiosta kasvaa yhteiskunnallis-poliittisen kielen yleissanasto-osa eikä sen terminologinen osa.
Asiasanat: общественно-политическая терминология, терминология ЕС, терминология Евросоюза, общественно-политический словарь, yhteiskunnallis-poliittinen terminologia, yhteiskunnallis-poliittinen sanasto, EU-sanasto, EU-terminologia.
Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, kummassa kielessä yhteiskunnallis-poliittinen terminologia on läpinäkyvämpi ja mitkä ovat käytetyimmät termien muodostustavat. Tarkastelun kohteina ovat yhteiskunnallis-poliittisten termien muodostumistavat ja niiden vaikutus termien ymmärrettävyyteen. Työssä tutkitaan EU:n vaikutusta yhteiskunnallis-poliittisen terminologian kehitykseen ja selvitetään EU:n erikoissanaston olemassaoloa.
Tutkimusmateriaalina ovat EU:n virallisilla internet-sivuilla julkaistut suomen- ja venäjänkieliset rinnakkaistekstit sekä niiden pohjalta laadittu sanasto. Sanaston ymmärrettävyyttä tarkastellaan kyselytulosten valossa.
Empiirisen tutkimusaineiston avulla havaitaan, ettei äidinkielisten ekvivalenttien käyttö käännöksissä takaa tekstin ymmärtävyyden korkeaa tasoa, sillä molemmissa kielissä äidinkielisten ekvivalenttien läpinäkyvyyden taso on heikompi kuin muulla tavalla muodostettujen termien läpinäkyvyys. Tutkimus osoittaa, että suomenkieliset yhteiskunnallis-poliittiset termit ovat äidinkielenään suomea puhuville huomattavasti läpinäkyvimpiä ja tutumpia, kun venäjänkieliset termit venäjänkielisille.
Sanaston tarkastelu osoittaa, että EU:n toimintaan liittyvien sanojen ansiosta kasvaa yhteiskunnallis-poliittisen kielen yleissanasto-osa eikä sen terminologinen osa.
Asiasanat: общественно-политическая терминология, терминология ЕС, терминология Евросоюза, общественно-политический словарь, yhteiskunnallis-poliittinen terminologia, yhteiskunnallis-poliittinen sanasto, EU-sanasto, EU-terminologia.