Häpykarvan kääntäminen. Puhuttavuus näytelmäkäännöksessä
VILLIKARI, MARI (2007)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
VILLIKARI, MARI
2007
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2007-03-09Tiivistelmä
Tutkielmassa käsitellään näytelmäkääntämistä; siinä tarkastellaan näytelmien kääntämistä ja puhuttavuutta näytelmäkäännöksessä. Tutkielman tavoitteena on selvittää, kuinka puhuttavuus ja puhutun kielen keinot ilmenevät näytelmäkäännöksessä. Tutkielmassa tarkastellaan myös näytelmän käännösprosessia. Aineistona käytetään saksalaista Wilfried Happelin kirjoittamaa pienoisnäytelmää Das Schamhaar ja sen suomennusprosessia.
Tutkimuksen lähtökohtana on, että näytelmän roolihahmot ovat keskenään aktiivisessa vuorovaikutuksessa käydessään vuoropuhelua toistensa kanssa. Näytelmätekstit ovatkin esimerkki puheenomaisista, puhuttavista teksteistä, joissa puhuttavuudella on tärkeä sijansa. Puhuttavuus voi siten perustellusti olla yksi näytelmäkääntämisen laatukriteeri.
Näytelmätekstiä lähestytään tutustumalla näytelmän lajityyppiin ja sen elementteihin. Ne toimivat näytelmäkääntämisen taustatietoina. Näytelmätekstin luonteen ymmärtämiseksi tutkielmassa syvennytään puhuttaviin teksteihin ja puhutun kielen ominaisuuksiin. Näytelmäkääntämisen kannalta pohditaan käännösteorioita ja -strategioita. Näytelmän kääntämistä käsitellään myös, ensin yleisemmällä tasolla ja sitten erityisemmin kuvaamalla näytelmän käännösprosessia esittämällä siitä esimerkkejä.
Näytelmäkäännöksestä poimituissa esimerkeissä käännösratkaisujen puhuttavuutta peilataan näyttämökielen, puheen ja tyylin piirteiden kautta. Niissä käsitellään mm. eleellisyyttä, rytmiä, kontekstisidonnaisuutta ja pronominien runsautta, joiden avulla paitsi luodaan näyttämökieleen puhekielen illuusio myös pyritään puhuttavaan näytelmätekstiin.
Näytelmäteksti eroaa muista kaunokirjallisista teksteistä siinä, että se perustuu yksinomaan dialogiin. Tutkielma osoittaa, että kääntäminen kielestä toiseen ei yksin riitä, vaan lisäksi roolihahmot on laitettava keskustelemaan toistensa kanssa. Käännösstrategioista puhuttavuuden kannalta antoisimpia ja kehittävimpiä on kääntäjän ja ohjaajan/näyttelijän yhteistyö sekä tekstin ääneen puhuminen, mitkä tuovat näytelmän kääntämiseen oman lisämausteensa.
Avainsanat: puhuttavuus, puhuttavat tekstit, näytelmän kääntäminen, näytelmäkäännös, teatterikäännös
Tutkimuksen lähtökohtana on, että näytelmän roolihahmot ovat keskenään aktiivisessa vuorovaikutuksessa käydessään vuoropuhelua toistensa kanssa. Näytelmätekstit ovatkin esimerkki puheenomaisista, puhuttavista teksteistä, joissa puhuttavuudella on tärkeä sijansa. Puhuttavuus voi siten perustellusti olla yksi näytelmäkääntämisen laatukriteeri.
Näytelmätekstiä lähestytään tutustumalla näytelmän lajityyppiin ja sen elementteihin. Ne toimivat näytelmäkääntämisen taustatietoina. Näytelmätekstin luonteen ymmärtämiseksi tutkielmassa syvennytään puhuttaviin teksteihin ja puhutun kielen ominaisuuksiin. Näytelmäkääntämisen kannalta pohditaan käännösteorioita ja -strategioita. Näytelmän kääntämistä käsitellään myös, ensin yleisemmällä tasolla ja sitten erityisemmin kuvaamalla näytelmän käännösprosessia esittämällä siitä esimerkkejä.
Näytelmäkäännöksestä poimituissa esimerkeissä käännösratkaisujen puhuttavuutta peilataan näyttämökielen, puheen ja tyylin piirteiden kautta. Niissä käsitellään mm. eleellisyyttä, rytmiä, kontekstisidonnaisuutta ja pronominien runsautta, joiden avulla paitsi luodaan näyttämökieleen puhekielen illuusio myös pyritään puhuttavaan näytelmätekstiin.
Näytelmäteksti eroaa muista kaunokirjallisista teksteistä siinä, että se perustuu yksinomaan dialogiin. Tutkielma osoittaa, että kääntäminen kielestä toiseen ei yksin riitä, vaan lisäksi roolihahmot on laitettava keskustelemaan toistensa kanssa. Käännösstrategioista puhuttavuuden kannalta antoisimpia ja kehittävimpiä on kääntäjän ja ohjaajan/näyttelijän yhteistyö sekä tekstin ääneen puhuminen, mitkä tuovat näytelmän kääntämiseen oman lisämausteensa.
Avainsanat: puhuttavuus, puhuttavat tekstit, näytelmän kääntäminen, näytelmäkäännös, teatterikäännös