Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Häpykarvan kääntäminen. Puhuttavuus näytelmäkäännöksessä

VILLIKARI, MARI (2007)

 

Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.



VILLIKARI, MARI
2007

Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2007-03-09
Näytä kaikki kuvailutiedot
Tiivistelmä
Tutkielmassa käsitellään näytelmäkääntämistä; siinä tarkastellaan näytelmien kääntämistä ja puhuttavuutta näytelmäkäännöksessä. Tutkielman tavoitteena on selvittää, kuinka puhuttavuus ja puhutun kielen keinot ilmenevät näytelmäkäännöksessä. Tutkielmassa tarkastellaan myös näytelmän käännösprosessia. Aineistona käytetään saksalaista Wilfried Happelin kirjoittamaa pienoisnäytelmää Das Schamhaar ja sen suomennusprosessia.

Tutkimuksen lähtökohtana on, että näytelmän roolihahmot ovat keskenään aktiivisessa vuorovaikutuksessa käydessään vuoropuhelua toistensa kanssa. Näytelmätekstit ovatkin esimerkki puheenomaisista, puhuttavista teksteistä, joissa puhuttavuudella on tärkeä sijansa. Puhuttavuus voi siten perustellusti olla yksi näytelmäkääntämisen laatukriteeri.

Näytelmätekstiä lähestytään tutustumalla näytelmän lajityyppiin ja sen elementteihin. Ne toimivat näytelmäkääntämisen taustatietoina. Näytelmätekstin luonteen ymmärtämiseksi tutkielmassa syvennytään puhuttaviin teksteihin ja puhutun kielen ominaisuuksiin. Näytelmäkääntämisen kannalta pohditaan käännösteorioita ja -strategioita. Näytelmän kääntämistä käsitellään myös, ensin yleisemmällä tasolla ja sitten erityisemmin kuvaamalla näytelmän käännösprosessia esittämällä siitä esimerkkejä.

Näytelmäkäännöksestä poimituissa esimerkeissä käännösratkaisujen puhuttavuutta peilataan näyttämökielen, puheen ja tyylin piirteiden kautta. Niissä käsitellään mm. eleellisyyttä, rytmiä, kontekstisidonnaisuutta ja pronominien runsautta, joiden avulla paitsi luodaan näyttämökieleen puhekielen illuusio myös pyritään puhuttavaan näytelmätekstiin.

Näytelmäteksti eroaa muista kaunokirjallisista teksteistä siinä, että se perustuu yksinomaan dialogiin. Tutkielma osoittaa, että kääntäminen kielestä toiseen ei yksin riitä, vaan lisäksi roolihahmot on laitettava keskustelemaan toistensa kanssa. Käännösstrategioista puhuttavuuden kannalta antoisimpia ja kehittävimpiä on kääntäjän ja ohjaajan/näyttelijän yhteistyö sekä tekstin ääneen puhuminen, mitkä tuovat näytelmän kääntämiseen oman lisämausteensa.

Avainsanat: puhuttavuus, puhuttavat tekstit, näytelmän kääntäminen, näytelmäkäännös, teatterikäännös
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [39852]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste