Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Järki lähtee, ääni jää". Soinnutetun rocklyriikan kääntäminen Timo Rautiainen & Trio Niskalaukauksen levyllä Hartes Land

HERRERA GUEVARA, ROSA (2006)

 
Avaa tiedosto
gradu01170.pdf (673.1Kt)
Lataukset: 



HERRERA GUEVARA, ROSA
2006

Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-06-15
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15932
Tiivistelmä
Tutkielman aiheena on soinnutetun rocklyriikan kääntäminen. Pohdin Timo Rautiainen & Trio Niskalaukauksen sanoitusten ja niiden käännösten avulla, millaisia käännösmenetelmiä sointukeinoja sisältävän lyriikan kääntämisessä on mahdollista käyttää. Pohdin mm. sitä, mitä rocklyriikka on, millaista runouden ja rocklyriikan kääntäminen on ja miten runon muoto muuttuu käännösprosessissa. Tutkimusaineisto koostuu yhtyeen saksankielisestä levystä Hartes Land (2004) ja sen 11 kappaleen alkuperäisistä suomenkielisistä sanoituksista. Sanoituksia ovat kirjoittaneet Jarkko Martikainen, Timo Rautiainen, Marja Mattlar, A.P. Sarjanto, Reidar Palmgren ja Tomi Tuomaala, ja ne on kääntänyt Pekka Kujamäki.

Tutkimuksen lähtökohdat ovat monitieteellisiä. Jo rocklyriikka itsessään on käsite, joka on vaikea rajata tiukasti yhteen tieteenalaan. Se polveutuu runoudesta, jonka arvostus on noussut viime vuosina paljolti rocklyriikan ansiosta. Tutkielman alussa kartoitetaan rocktutkimuksen ja -lyriikan maastoa. Sitten siirrytään runousoppiin ja runouden tulkinnan perusteisiin. Rocklyriikka rinnastetaan runouteen, jolloin molempia voidaan tarkastella samoilla keinoilla.

Tutkimusaineistoa analysoidaan kontrastiivisesti. Sanoituksia vertailtaessa tutkitaan kääntäjän tekemiä ratkaisuja lähinnä lyriikan muodollisten tehokeinojen osalta ja käytetyt sointukeinot havainnollistetaan taulukkojen avulla. Lisäksi pohditaan esimerkiksi kotouttavien ja vieraannuttavien metodien soveltamista käännöksissä. Kotouttaminen ja vieraannuttaminen voi kohdistua niin tekstin sisältöön kuin muotoonkin. Analyysissä todetaan, että erilaiset käännösmetodit eivät sulje toisiaan pois, vaan niitä voidaan käyttää yhdessä ja samassa tekstissä.

Tutkimus osoittaa, että erilaisia sointukeinoja sisältävä rocklyriikka voi säilyttää soinnutetut tehokeinonsa ­ tai ainakin osan niistä ­ myös toisella kielellä. Kääntäjä voi käyttää monipuolisesti eri metodeja hyväkseen soinnutetun rocklyriikan kääntämisessä. Kuten muussakin luovassa käännöstyössä, on kääntäjän tehtävä kompromisseja. Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että jostain olisi aina tingittävä, vaan kompromissit voidaan nähdä kääntämisen eri mahdollisuuksina. Lopuksi todetaankin, että yhden ainoan oikean ratkaisun sijaan tutkimustulokset viitoittavat tien monien mahdollisuuksien maailmaan.

Avainsanat: rocklyriikka, runous, sointukeinot, lyriikan kääntäminen, kotouttaminen, vieraannuttaminen, Timo Rautiainen & Trio Niskalaukaus
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41202]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste