Translation of the 3rd Person Singular Pronouns in English and Finnish
SUONIEMI, PAULA (2006)
SUONIEMI, PAULA
2006
Englantilainen filologia - English Philology
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-06-13
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15915
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15915
Tiivistelmä
Tässä pro gradu tutkielmassa tarkastellaan yksikön kolmannen persoonan pronominien kääntämistä englannista suomeen ja suomesta englantiin. Mielenkiinto kohdistuu erityisesti suomen yksikön kolmannen persoonan pronominin aiheuttamien monimerkityksisyyksien ratkaisemiseen käännöksissä. Käännöksen tapahtuessa englannista suomeen on kääntäjän tarkkailtava tilanteita, joissa he:n tai she:n kääntäminen hän-pronominilla aiheuttaa epäselvän viittaussuhteen muodostumisen. Suomesta englantiin käännettäessä epäselvyyksiä ei aiheudu aivan yhtä helposti.
Tutkielmassa käytetään kaksikielistä korpusta tarkastelemaan tekstejä, jotka on alun perin kirjoitettu englanniksi ja suomeksi sekä niiden käännöksiä. The Tampere Finnish-English Bilingual Computer Corpus koostuu sekä fiktiivisestä että ei-fiktiivisestä materiaalista.
Tutkielma osoittaa, että yleisin tapa kääntää yksikön kolmannen persoonan pronomini englannista suomeen ja suomesta englantiin on vastaavan pronominin käyttö. Strategiat monimerkityksisyyksien välttämiseksi ovat samankaltaisia sekä englannissa että suomessa. Ellipsiä käytetään myös toiston välttämiseen. Tehokkain keino torjua monimerkityksisyys on kääntää pronomini substantiivilla tai erisnimellä, jolloin viittaussuhde harvoin on epäselvä. Korpuksesta löytyi myös joukko strategioita, joita ei voitu liittää päästrategioihin.
Tutkielmassa tarkastellaan myös topiikin jatkuvuutta tekstissä eli kuinka esimerkiksi henkilöihin viitataan tekstin kuluessa. Jatkuvuutta suomessa ja englannissa vertaillaan keskenään, jolloin saadaan laajempi kuva koheesiosta kyseisissä kielissä.
Avainsanat: pronomini, kääntäminen, koheesio, referenssi, kontrastiivinen lingvistiikka, korpuslingvistiikka
Tutkielmassa käytetään kaksikielistä korpusta tarkastelemaan tekstejä, jotka on alun perin kirjoitettu englanniksi ja suomeksi sekä niiden käännöksiä. The Tampere Finnish-English Bilingual Computer Corpus koostuu sekä fiktiivisestä että ei-fiktiivisestä materiaalista.
Tutkielma osoittaa, että yleisin tapa kääntää yksikön kolmannen persoonan pronomini englannista suomeen ja suomesta englantiin on vastaavan pronominin käyttö. Strategiat monimerkityksisyyksien välttämiseksi ovat samankaltaisia sekä englannissa että suomessa. Ellipsiä käytetään myös toiston välttämiseen. Tehokkain keino torjua monimerkityksisyys on kääntää pronomini substantiivilla tai erisnimellä, jolloin viittaussuhde harvoin on epäselvä. Korpuksesta löytyi myös joukko strategioita, joita ei voitu liittää päästrategioihin.
Tutkielmassa tarkastellaan myös topiikin jatkuvuutta tekstissä eli kuinka esimerkiksi henkilöihin viitataan tekstin kuluessa. Jatkuvuutta suomessa ja englannissa vertaillaan keskenään, jolloin saadaan laajempi kuva koheesiosta kyseisissä kielissä.
Avainsanat: pronomini, kääntäminen, koheesio, referenssi, kontrastiivinen lingvistiikka, korpuslingvistiikka