Puukko, pulla ja Pokkuvaara : Reaalioiden käännökset Arto Paasilinnan Hirtettyjen kettujen metsän saksannoksessa
RÄSÄNEN, ANNA (2006)
RÄSÄNEN, ANNA
2006
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-05-17
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15673
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15673
Tiivistelmä
Tutkimuksessa käsitellään reaalioiden kääntämistä kotouttavan ja vieraannuttavan käännösstrategian näkökulmasta. Reaaliat ovat niitä kielellisiä keinoja, joita käytetään jollekin kulttuurille tai maantieteelliselle alueelle ominaisten elementtien kuvailuun. Keskeisenä tavoitteena on selvittää onko tutkimusaineistona käytetyn romaanin saksantaja käyttänyt kotouttavaa vai vieraannuttavaa käännösstrategiaa. Toinen tärkeä kysymys on, onko ylipäätään mahdollista muodostaa yksittäisten käännösratkaisujen pohjalta kuva kääntäjän käyttämästä kokonaisstrategiasta. Tutkimusaineistona on Arto Paasilinnan romaani Hirtettyjen kettujen metsä (1983) sekä romaanin Regine Pirschelin tekemä saksannos Im Wald der gehenkten Füchse (2000).
Tutkimuksessa tarkastellaan ensin kulttuurisidonnaisuutta ja sen kääntäjälle asettamaa haastetta ja määritellään keskeiset käsitteet kotouttaminen ja vieraannuttaminen. Tutkimuksessa tukeudutaan saksalaisten tutkijoiden Birgit Bödekerin ja Katrin Freesen artikkeliin Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie vuodelta 1987.
Tutkimuksen analyysiosassa tarkastellaan, miten Pirschel on ratkaissut yksittäisiä käännöskohtia. Reaalioiden yksittäiset käännösratkaisut asetetaan tutkimuksen tavoitetta varten kotouttavan ja vieraannuttavan kääntämisen väliselle janalle. Käännösratkaisut pisteytetään niiden kotouttavan ja vieraannuttavan vaikutuksen perusteella. Tulokset osoittavat, että Pirschel on käyttänyt lievästi vieraannuttavaa käännösstrategiaa. Tutkimuksen lopussa todetaan, että yksittäisten käännösratkaisujen perusteella on mahdollista tehdä päätelmiä kääntämisen taustalla vaikuttaneesta kokonaisstrategiasta.
Avainsanat: käännösstrategiat, reaaliat, kotouttaminen, vieraannuttaminen.
Tutkimuksessa tarkastellaan ensin kulttuurisidonnaisuutta ja sen kääntäjälle asettamaa haastetta ja määritellään keskeiset käsitteet kotouttaminen ja vieraannuttaminen. Tutkimuksessa tukeudutaan saksalaisten tutkijoiden Birgit Bödekerin ja Katrin Freesen artikkeliin Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie vuodelta 1987.
Tutkimuksen analyysiosassa tarkastellaan, miten Pirschel on ratkaissut yksittäisiä käännöskohtia. Reaalioiden yksittäiset käännösratkaisut asetetaan tutkimuksen tavoitetta varten kotouttavan ja vieraannuttavan kääntämisen väliselle janalle. Käännösratkaisut pisteytetään niiden kotouttavan ja vieraannuttavan vaikutuksen perusteella. Tulokset osoittavat, että Pirschel on käyttänyt lievästi vieraannuttavaa käännösstrategiaa. Tutkimuksen lopussa todetaan, että yksittäisten käännösratkaisujen perusteella on mahdollista tehdä päätelmiä kääntämisen taustalla vaikuttaneesta kokonaisstrategiasta.
Avainsanat: käännösstrategiat, reaaliat, kotouttaminen, vieraannuttaminen.