Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kääntäjän ohimarssi: Tieteellisten teosten käännöksissä julkaistut suomentajan esipuheet genrenä ja kertomuksena kääntäjän työstä

LIIKALA, HANNA (2006)

 
Avaa tiedosto
gradu00895.pdf (249.6Kt)
Lataukset: 



LIIKALA, HANNA
2006

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-03-28
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15522
Tiivistelmä
Tutkielmassa analysoidaan kahden suomalaisen tiedekustantamon julkaisemia kääntäjän esipuheita genretutkimuksen näkökulmasta. Aineistoon on valikoitu esipuheet, jotka keskittyvät nimenomaan käännösprosessin erittelyyn. Työ tarkastelee sekä yksittäisten kääntäjien tekemiin töihin kirjoitettuja sekä ryhmäkäännöksien tuotoksia kommentoivia esipuheita. Lisäksi tutkimuksessa hyödynnetään toisen tiedekustantamon kustannuspäällikön ja kustannustoimittajan haastattelua.

Tärkeällä sijalla ovat John M. Swalesin, Anna Maurasen ja Vijay Bhatian ajatukset genretutkimuksesta sekä heidän hyödyntämänsä siirron (move) käsite. Tutkielma pohtii kääntäjän välittäjän roolia aktiivisena ja näkyvänä subjektina kirjoittajan ja lukijan välissä; keskeisellä sijalla ovat kanadalaiset feministikääntäjät ja heidän näkökulmansa erityisesti kääntäjän paratekstuaaliseen näkyvyyteen. Työ tukeutuu myös Lawrence Venutin ajatuksiin kääntäjän näkyvyydestä.

Analyysi paikallistaa kääntäjien suomennosta erittelevien esipuheiden rakenteesta viisi erillistä siirtoa: kääntäjän globaalit, koko tekstiä koskevat strategiat; noiden strategioiden taustoittaminen erittelemällä alkutekstin ominaispiirteitä; lokaalit käännösstrategiat; kiitokset työssä auttaneille ja sitä rahoittaneille tahoille ja käännöksen yhteydet muuhun tekstiavaruuteen (esimerkiksi käytetyn alkutekstiversion täsmennys ja tekstissä lainattujen muiden teosten mahdollisten suomennosten hyödyntäminen käännöksessä). Kääntäjien esipuheen genrelle ominaiseksi retoriseksi päämääräksi tutkielma toteaa kääntäjän ja hänen työnsä näkyväksi tekemisen lukijan näkökulmasta sekä tuon esiintulemisen suorittamisen niin positiivisessa valossa, että lukija on valmis antamaan kääntäjälle luottamuksensa lukukokemuksensa ”kolmantena osapuolena”.

Asiasanat: esipuheet, genre, käännösstrategiat
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [41316]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste