Media, murre ja kääntäjä. Afrikkalaisamerikkalainen englanti Spike Leen elokuvassa Clockers
HAAVISTO, LAURA (2006)
HAAVISTO, LAURA
2006
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-02-10
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15370
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15370
Tiivistelmä
Tutkielmassa tarkastellaan puheen illuusion luomista sekä murteiden kääntämistä. Lähemmin työssä tutkitaan sosiaalisena murteena, sosiolektina, käsiteltävän afrikkalaisamerikkalaisen englannin suomentamista Spike Leen elokuvassa Clockers. Jokaisen ihmisen oma puhetapa on olennainen osa hänen identiteettiään, ja siksi sen huomioiminen on tärkeää myös fiktiivisiä tekstejä käännettäessä. Toisaalta kuitenkin käännettäessä ei juurikaan ole keinoja, joilla jokin erityinen puhetapa saataisiin välitettyä toiseen kieleen ja kulttuuriin mukanaan kaikki siihen kuuluvat konnotaatiot, ulottuvuudet ja vivahteet. Tutkielmassa todetaan, että usein murteiden kääntäminen neutraalilla kielellä on suositeltava strategia. Illuusion murteesta voi luoda hienovaraisin keinoin, mutta olemassa olevien murteiden käyttöä ei pidetä suositeltavana strategiana, sillä käytettäessä oikeaa murretta tekstiin tulee uusia, sinne kuulumattomia yhteyksiä ja konnotaatioita. Audiovisuaaliset tekstit luokitellaan työssä osaksi kaunokirjallisen kääntämisen kenttää, jonka nähdään käsittävän tekstejä, joissa sanomisen tavalla on yhtä suuri merkitys kuin sanottavan sisällöllä. Audiovisuaalisen kääntämisen luonne asettaa lisäksi omat rajoituksensa. Tutkielmassa todetaan, että murteen kääntämisen strategiaan vaikuttaa murteen funktio lähtötekstissä. Näin ollen tutkielmassa esitetään, että afrikkalaisamerikkalaista englantiakaan ei automaattisesti tarvitse kääntää standardista poikkeavalla kielellä. Ajatus todentuu elokuvan tarkastelun myötä. Koska aineistona toimii elokuva, pohditaan tutkielmassa yleisemmin myös median roolia mielikuvien luojana sekä kääntäjän roolia mediatekstien välittäjänä. Mediavälitteiset kuvat toimivat usein ainoina tiedonlähteinä monista asioista ja näin ne myös muokkaavat ihmisten mielikuvia ja asenteita. Siksi käännöksilläkin on merkittävä rooli myös mielikuvien muokkaajina.
Asiasanat: sosiolekti, murteen kääntäminen, fiktiivinen puhe, puheen illuusio, afrikkalaisamerikkalainen englanti, median rooli, representaatio, stereotyyppi
Asiasanat: sosiolekti, murteen kääntäminen, fiktiivinen puhe, puheen illuusio, afrikkalaisamerikkalainen englanti, median rooli, representaatio, stereotyyppi