Intermediaalisten kohdetekstien arviointi, kohdetekstinä multimediaohjelma Muksuvelho Bam
FAGERBERG, TIIA (2006)
FAGERBERG, TIIA
2006
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-02-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15344
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15344
Tiivistelmä
Tutkimukseni yleisenä lähtökohtana on kaikkien tekstien, myös käännösten, lisääntyvä multimodaalisuus ja intermediaalisuus. Tutkimuksessa arvioidaan intermediaalista kohdetekstiä yhdistämällä käännöstieteen ja teknisen viestinnän näkemyksiä ja menetelmiä.
Intermediaalinen kohdeteksti on käännös, jolla on lähtöteksti. Tässä tapauksessa lähtöteksti on suomalainen lyhytterapiaan pohjautuva lasten ongelmanratkaisumenetelmä, Muksuoppi. Tutkimuksessa käsiteltäväksi lähtötekstiksi olen Muksuopin eri esiintymismuodoista valinnut niistä kattavimman, Ben Furmanin teoksen Muksuoppi. Ratkaisun avaimet lasten ongelmiin (2003). Tutkimukseni kohdeteksti on Muksuoppiin perustuva multimediaohjelma, Muksuvelho Bam.
Käsittelen aluksi työssä käyttämiäni käsitteitä ja niiden merkityksiä. Olen lainannut mm. intermediaalisuuden ja multimodaalisuuden käsitteet kulttuurintutkimuksesta. Käyn ennen varsinaista arviointiosuutta läpi tekstin suunnittelussa tärkeistä pidettyjä seikkoja sekä käännöstieteen että teknisen viestinnän, tarkemmin informaatiosuunnittelun, näkökulmista. Käytän molempien suuntausten yhdistelmää myös arvioinnissa: vertailen lähtö- ja kohdetekstejä Christiane Nordin tekstianalyysimallin avulla ja tutkin kohdetekstin kognitiivisia, affektiivisia ja fyysisiä ominaisuuksia Saul Carlinerin informaatiosuunnittelumalliin tukeutuen. Tärkeinä pitämäni vastaanottajareaktiot tulevat osaksi arviointia Muksuvelho Bam -ohjelman koekäyttäjistä kokoamani fokusryhmän keskustelun kommentteina. Arvioinnin päätavoitteena on selvittää, onko kohdeteksti tarkoituksenmukainen ja toimiva. Lopuksi arvioin tutkimuksen toimivuutta ja tarkoituksenmukaisuutta.
Avainsanat: intermediaalinen käännös; multimodaalisuus; kohdetekstin kognitiiviset, affektiiviset ja fyysiset ominaisuudet; vastaanottajareaktiot, arviointi
Intermediaalinen kohdeteksti on käännös, jolla on lähtöteksti. Tässä tapauksessa lähtöteksti on suomalainen lyhytterapiaan pohjautuva lasten ongelmanratkaisumenetelmä, Muksuoppi. Tutkimuksessa käsiteltäväksi lähtötekstiksi olen Muksuopin eri esiintymismuodoista valinnut niistä kattavimman, Ben Furmanin teoksen Muksuoppi. Ratkaisun avaimet lasten ongelmiin (2003). Tutkimukseni kohdeteksti on Muksuoppiin perustuva multimediaohjelma, Muksuvelho Bam.
Käsittelen aluksi työssä käyttämiäni käsitteitä ja niiden merkityksiä. Olen lainannut mm. intermediaalisuuden ja multimodaalisuuden käsitteet kulttuurintutkimuksesta. Käyn ennen varsinaista arviointiosuutta läpi tekstin suunnittelussa tärkeistä pidettyjä seikkoja sekä käännöstieteen että teknisen viestinnän, tarkemmin informaatiosuunnittelun, näkökulmista. Käytän molempien suuntausten yhdistelmää myös arvioinnissa: vertailen lähtö- ja kohdetekstejä Christiane Nordin tekstianalyysimallin avulla ja tutkin kohdetekstin kognitiivisia, affektiivisia ja fyysisiä ominaisuuksia Saul Carlinerin informaatiosuunnittelumalliin tukeutuen. Tärkeinä pitämäni vastaanottajareaktiot tulevat osaksi arviointia Muksuvelho Bam -ohjelman koekäyttäjistä kokoamani fokusryhmän keskustelun kommentteina. Arvioinnin päätavoitteena on selvittää, onko kohdeteksti tarkoituksenmukainen ja toimiva. Lopuksi arvioin tutkimuksen toimivuutta ja tarkoituksenmukaisuutta.
Avainsanat: intermediaalinen käännös; multimodaalisuus; kohdetekstin kognitiiviset, affektiiviset ja fyysiset ominaisuudet; vastaanottajareaktiot, arviointi