Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Muinaiskirkkoslaavilaisen sanaston suomentaminen (Dostojevskin tuotannossa)

KOPPONEN, KATRI (2004)

 
Avaa tiedosto
gradu00335.pdf (732.3Kt)
Lataukset: 



KOPPONEN, KATRI
2004

Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2004-05-26
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-13084
Tiivistelmä
Hakutermit:

kääntäminen, suomennos, muinaiskirkkoslaavilainen sanasto, adekvattisuus, Dostojevskij

Pro gradu -tutkielmassa selvitetään, mitä keinoja kääntäjät ovat käyttäneet muinaiskirkkoslaavilaisen sanaston suomentamisessa. Käännöskeinojen selventämiseksi käytetään Reckerin säännönmukaisten vastineiden teoriaa ja Popovicin tyylillisten siirtymien järjestelmää.

Muinaiskirkkoslaavilaiset sanat valittiin Feodor Dostojevskin kolmesta romaanista. Työssä analysoidaan 12 sanaa, jotka jaetaan kolmeen ryhmään tyylin mukaan: 1. tyylillisesti neutraalit sanat, joita venäläinen ei enää pidä vieraina (воля 'tahto', гнев 'viha', Господь 'Herra', образ 'ikoni'); 2. ylätyyliset sanat, joita esiintyy eri tyylilajeissa (воистину 'totisesti', истина 'totuus', старец 'vanhus') ja 3. arkaistiset, vanhentuneet sanat (буди 'niin tapahtukoon', изрекать 'lausua', инок 'munkki', старец 'ohjaajavanhus', тварь 'luomakunta').

Työn ensimmäisessä osassa käsitellään adekvaattista käännöstä ja tyylillisiä normeja. Toisessa osassa analysoidaan 74 esimerkkiä. Analyysissä selvitetään: sanan funktiota; sanan rekisteriä; sanan emotionaalista sävyä; sanan tyyliä; sanakirjojen antamia vastineita; kääntäjän käännöstä; käännöskeinoa ja tyylillistä siirtymää.

Tutkimus osoitti, että muinaiskirkkoslaavilaisen sanaston suomentaminen on mahdollista, koska kääntäjä voi tarvittaessa käyttää tyylillisiä variantteja ja kompensointia suuremmassa kontekstissa.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [36421]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste