Paikalliset reaaliat : Tampereen yliopiston opiskelun sanakirja venäjäksi
KOSKIMAA, LEENA (2003)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
KOSKIMAA, LEENA
2003
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2003-08-28Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan suomalais-venäläisen reaaliasanakirjan laatimiseen liittyviä seikkoja. Tutkimusaineistona on internetissä vuonna 2002 julkaistu Tampereen yliopiston opiskelun sanakirja (TaYOS), jossa selitetään Tampereen yliopistoon liittyviä sanoja suomeksi. Tutkielma laadittiin yhteistyössä Tetyana Kolinetsin kanssa. Työt ovat erillisiä ja Tetyana Kolinetsin tutkielma on laadittu venäjäksi.
Tutkielman tarkoituksena oli soveltaa reaaliasanakirjan laatimiseen liittyvää teoriaa käytännössä ja laatia TaYOS:n 176 sanasta venäjänkieliset sana-artikkelit. Vain osaa sanoista käsitellään vastineenmuodostuksen kannalta tarkemmin, mutta kaikki venäjänkieliset sana-artikkelit ovat tämän tutkielman liitteenä.
Venäjänkielisen TaYOS:n ensisijaisena kohderyhmänä pidetään venäläisiä yliopisto-opiskelijoita, jotka joko opiskelevat Tampereen yliopistossa tai ovat kiinnostuneita opiskelijavaihdosta Tampereella. Toissijaisena kohderyhmänä pidetään suomalaisia venäjän kielen opiskelijoita tai ammattilaisia, jotka voivat käyttää sanakirjaa apuna kääntäessään yliopisto-opiskeluun liittyviä tekstejä venäjäksi.
Tutkielmassa käydään läpi reaalioiden määrittelyyn, luokitteluun ja kääntämiseen liittyviä seikkoja. TaYOS:n sanojen jakaantumista alueellisen luokittelun perusteella pohdittaessa todetaan, että suurin osa sanoista on paikallisia reaalioita. Paikallisuutena voidaan pitää sitä, että ne ovat käytössä vain Tampereella, mutta myös sitä, että sanat ovat käytössä vain tietyn ryhmän keskuudessa eli tässä tapauksessa lähinnä yliopisto-opiskelijoiden sekä yliopiston henkilökunnan piirissä. TaYOS:n sanoista tehtiin myös aiheenmukainen luokittelutaulukko. Reaalioiden kääntämisen yhteydessä laadittiin TaYOS:n sanoille soveltuva vastineenmuodostusmalli.
Reaaliasanakirjan laatimiseen liittyen käsitellään englantilais-venäläisiä kielimaantuntemussanakirjoja, Velikobritanijaa ja Americanaa. Lisäksi käsitellään Tampereen yliopiston kääntäjänkoulutuslaitoksen (nyk. käännöstieteen yksikkö) venäjän osastolla 1980-luvun lopulla käynnistyneen FINREALIA-projektin yhteydessä esiin tulleita reaaliasanakirjan laatimiseen liittyviä seikkoja. Tämän pohjalta muodostetaan periaatteet venäjänkielisen TaYOS:n laatimiseksi sekä sana-artikkelin rakenteen että vastineen vertailun osalta.
Asiasanat: kulttuurisidonnaisuus, reaalia, reaaliasanakirja, sanastotyö, vastineenmuodostus
Tutkielman tarkoituksena oli soveltaa reaaliasanakirjan laatimiseen liittyvää teoriaa käytännössä ja laatia TaYOS:n 176 sanasta venäjänkieliset sana-artikkelit. Vain osaa sanoista käsitellään vastineenmuodostuksen kannalta tarkemmin, mutta kaikki venäjänkieliset sana-artikkelit ovat tämän tutkielman liitteenä.
Venäjänkielisen TaYOS:n ensisijaisena kohderyhmänä pidetään venäläisiä yliopisto-opiskelijoita, jotka joko opiskelevat Tampereen yliopistossa tai ovat kiinnostuneita opiskelijavaihdosta Tampereella. Toissijaisena kohderyhmänä pidetään suomalaisia venäjän kielen opiskelijoita tai ammattilaisia, jotka voivat käyttää sanakirjaa apuna kääntäessään yliopisto-opiskeluun liittyviä tekstejä venäjäksi.
Tutkielmassa käydään läpi reaalioiden määrittelyyn, luokitteluun ja kääntämiseen liittyviä seikkoja. TaYOS:n sanojen jakaantumista alueellisen luokittelun perusteella pohdittaessa todetaan, että suurin osa sanoista on paikallisia reaalioita. Paikallisuutena voidaan pitää sitä, että ne ovat käytössä vain Tampereella, mutta myös sitä, että sanat ovat käytössä vain tietyn ryhmän keskuudessa eli tässä tapauksessa lähinnä yliopisto-opiskelijoiden sekä yliopiston henkilökunnan piirissä. TaYOS:n sanoista tehtiin myös aiheenmukainen luokittelutaulukko. Reaalioiden kääntämisen yhteydessä laadittiin TaYOS:n sanoille soveltuva vastineenmuodostusmalli.
Reaaliasanakirjan laatimiseen liittyen käsitellään englantilais-venäläisiä kielimaantuntemussanakirjoja, Velikobritanijaa ja Americanaa. Lisäksi käsitellään Tampereen yliopiston kääntäjänkoulutuslaitoksen (nyk. käännöstieteen yksikkö) venäjän osastolla 1980-luvun lopulla käynnistyneen FINREALIA-projektin yhteydessä esiin tulleita reaaliasanakirjan laatimiseen liittyviä seikkoja. Tämän pohjalta muodostetaan periaatteet venäjänkielisen TaYOS:n laatimiseksi sekä sana-artikkelin rakenteen että vastineen vertailun osalta.
Asiasanat: kulttuurisidonnaisuus, reaalia, reaaliasanakirja, sanastotyö, vastineenmuodostus