Venäjänkielisten sarjakuvien onomatopoeettisia ilmauksia.
HALLBERG, TANJA (1999)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
HALLBERG, TANJA
1999
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
1999-12-26Sisällysluettelo
1 JOHDANTO 1 1.1 Tutkielman lähtökohta 1 1.2 Tutkielman tarkoitus 2 1.3 Tutkimuskohteen rajaus 2 1.4 Tutkielman rakenne 4 1.5 Tutkimusaineisto 5 2 ONOMATOPOETIIKKA 7 2.1 Aikaisempia alan tutkimuksia 10 2.2 Onomatopoetiikan määritelmä 11 2.3 Äännesymboliikka 12 2.4 Onomatopoeettisten ilmauksien muodostustapoja, tunnusmerkkejä sekä esiintymisympäristöjä 15 2.5 Onomatopoeettiset neologismit ja lainasanat 19 2.6 Onomatopoetiikan funktio 22 2.6.1 Funktion käsite käännöstieteessä 22 2.6.2 Onomatopoeettisten ilmauksien funktion määrittäminen 22 2.7 Onomatopoeettiset ilmaukset puheessa 24 3 SARJAKUVATUTKIMUSTA 26 3.1 Venäläisen sarjakuvan kehitys 26 3.2 Sarjakuvan perusrakenteesta 28 3.3 Sarjakuvan merkkikieli 30 4 ONOMATOPOEETTISTEN ILMAUKSIEN KÄÄNTÄMINEN 34 4.1 Käännösongelmia 34 4.1.1 Todellisuuden erilainen jaottelu eri kielissä 35 4.1.2 Konnotaatioiden vaihtelu eri kielissä 38 4.1.3 Murre 39 4.2 Sarjakuvan venäjännöksen ongelmia 40 4.3 Käännösstrategiat 42 5 ONOMATOPOEETTISET ILMAUKSET TUTKIMUSAINEISTOSSA 46 5.1 Luonnonääniä kuvaavia onomatopoeettisia ilmauksia 47 5.1.1 Eläinten ääniä kuvaavia onomatopoeettisia ilmauksia 47 5.1.2 Veden ja muiden luonnonvoimien ääniä kuvaavia onomatopoeettisia ilmaisuja 52 5.2 Ihmisen tuottamia ääniä kuvaavia onomatopoeettisia ilmauksia 55 5.3 Muita tutkimusaineistossa esiintyviä onomatopoeettisia ilmauksia 59 5.3.1 Räjähdys, pamaus, tappelu ja törmäys 59 5.3.2 Tipahdus jonkin päälle, kolahdus, kaatuminen, narina ja romahdus 62 5.3.3 Huitaisu ja isku 64 5.3.4 Ase ja hakkausääniä 64 5.3.5 Rikkoutuva esine ja vislaava ääni 66 5.3.6 Koneita, liikennevälineitä, moottoreita ja sähköisiä ääniä 67 5.3.7 Kello, puhelin, torvi ja signaali 70 5.3.8 Nopea liike ja jarrutus 71 5.3.9 Metallisia ääniä, tarttumis- ja irtoamisääniä sekä fiktiivisiä tapahtumia 73 5.4 Johtopäätökset 75 5.4.1 Onomatopoeettisten ilmauksien muodostustapoja 75 5.4.2 Redublikaatio 78 5.4.3 Typografia 81 6 YHTEENVETO 82 LÄHDELUETTELO 86
Tiivistelmä
Tarkastelen pro gradu -tutkielmassani venäjänkielisessä sarjakuvassa esiintyviä onomatopoeettisia eli ääntä kuvaavia sanoja ja ilmauksia. Tarkoituksenani on mahdollisimman kattavasti selittää käsite ?onomatopoetiikka? ja kuvata millainen ilmiö se on. Pyrin monipuolisesti kuvaamaan venäjänkielisen onomatopoeettisen ilmauksen ulkoisia piirteitä sekä sen käyttöä ja esiintymisympäristöä.
Sarjakuvissa onomatopoeettisten ilmauksien esiintymistiheys on suurin verrattuna muihin kirjallisuuden lajeihin ja onomatopoeettiset ilmaukset ovat olennainen osa sarjakuvakerrontaa. Käsittelen onomatopoeettisten ilmauksien osuutta sarjakuvissa esiintyvien eri merkkiketjujen yhteistoiminnassa, sillä onomatopoeettisilla ilmauksilla on tärkeä rooli sarjakuvan informaation välittymisessä. Tutkimusaineistonani toimivan venäjänkielisen nykysarjakuvan analyysin lisäksi ja tueksi luon katsauksen venäläisen sarjakuvan historiaan.
Onomatopoeettisten ilmauksien kääntäminen on usein ongelmallista, sillä ne ovat kulttuurisidonnaisia ja lisäksi tiukasti sidoksissa oman kulttuurinsa kielen äännejärjestelmään. Venäjällä tilanteen tekee vielä ongelmallisemmaksi se, että neuvostoaikana maassa ei omaa sarjakuvatuotantoa juuri ollut ja tekstityyppinä sarjakuva on venäläisille kääntäjille täysin uusi. Pohdin onomatopoeettisten ilmauksien kääntämisestä syntyviä ongelmia sekä kääntäjän keinoja ja vaihtoehtoja käännösongelmien ratkaisemiseksi.
Tutkimukseni empiirinen osa on kokoelma tutkimusaineistossani esiintyvistä onomatopoeettisista ilmauksista. Olen tehnyt ilmauksille semanttisen jaottelun, eli ne esitetään tapahtuman mukaan. Tutkimusaineistonani on 1990-luvulla julkaistuja käännettyjä venäjänkielisiä sarjakuvia, jotka ovat pääosin Disneyn tuotantoa. Tutkimusaineiston analyysi tukee tutkielmani hypoteesia, että sarjakuvan uutuuden takia merkillepantava piirre Venäjällä ilmestyvien sarjakuvien onomatopoeettisissa ilmauksissa on niissä oleva vahva vieraskielisyyden leima. Tutkimusaineiston analyysissä kävi selvästi ilmi se, että valtaosa venäjänkielisissä sarjakuvissa esiintyvistä onomatopoeettisista ilmauksista on lainasanoja tai uudismuodosteita.
Sarjakuvissa onomatopoeettisten ilmauksien esiintymistiheys on suurin verrattuna muihin kirjallisuuden lajeihin ja onomatopoeettiset ilmaukset ovat olennainen osa sarjakuvakerrontaa. Käsittelen onomatopoeettisten ilmauksien osuutta sarjakuvissa esiintyvien eri merkkiketjujen yhteistoiminnassa, sillä onomatopoeettisilla ilmauksilla on tärkeä rooli sarjakuvan informaation välittymisessä. Tutkimusaineistonani toimivan venäjänkielisen nykysarjakuvan analyysin lisäksi ja tueksi luon katsauksen venäläisen sarjakuvan historiaan.
Onomatopoeettisten ilmauksien kääntäminen on usein ongelmallista, sillä ne ovat kulttuurisidonnaisia ja lisäksi tiukasti sidoksissa oman kulttuurinsa kielen äännejärjestelmään. Venäjällä tilanteen tekee vielä ongelmallisemmaksi se, että neuvostoaikana maassa ei omaa sarjakuvatuotantoa juuri ollut ja tekstityyppinä sarjakuva on venäläisille kääntäjille täysin uusi. Pohdin onomatopoeettisten ilmauksien kääntämisestä syntyviä ongelmia sekä kääntäjän keinoja ja vaihtoehtoja käännösongelmien ratkaisemiseksi.
Tutkimukseni empiirinen osa on kokoelma tutkimusaineistossani esiintyvistä onomatopoeettisista ilmauksista. Olen tehnyt ilmauksille semanttisen jaottelun, eli ne esitetään tapahtuman mukaan. Tutkimusaineistonani on 1990-luvulla julkaistuja käännettyjä venäjänkielisiä sarjakuvia, jotka ovat pääosin Disneyn tuotantoa. Tutkimusaineiston analyysi tukee tutkielmani hypoteesia, että sarjakuvan uutuuden takia merkillepantava piirre Venäjällä ilmestyvien sarjakuvien onomatopoeettisissa ilmauksissa on niissä oleva vahva vieraskielisyyden leima. Tutkimusaineiston analyysissä kävi selvästi ilmi se, että valtaosa venäjänkielisissä sarjakuvissa esiintyvistä onomatopoeettisista ilmauksista on lainasanoja tai uudismuodosteita.