Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

F.M. Dostojevskin romaanin Zapiski ja Podpolja suomennosten sanaston vertailua

VALKIAINEN, SATU (2000)

 

Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.



VALKIAINEN, SATU
2000

Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2000-05-30
Näytä kaikki kuvailutiedot
Tiivistelmä
Tässä pro gradu –tutkielmassa vertaillaan kahta eri käännöstä samasta lähtötekstistä toisiinsa, ja tarpeen vaatiessa myös lähtötekstiin. Tutkimuskohteena ovat F. M. Dostojevskin teos Zapiski iz podpol´ja ja sen kaksi suomennosta. Ensimmäisen suomennoksen, Kellariloukon, teki Valto Kallama vuonna 1956. Toinen käännös, Kirjoituksia kellarista, on Esa Adrianin käsialaa vuodelta 1973.

Tutkielman tarkoituksena on verrata kahta käännöstä toisiinsa sanaston tasolla. Vertailussa oli apuna kummastakin käännöksestä tehty frekvenssisanasto, jotkin käännösten eroista eli erot suhtautumisessa lainasanoihin ja erisnimien kääntämiseen olivat ilmeisiä jo ennen frekvenssisanaston tekoa, siksi ne käsitellään tässä työssä erikseen ennen frekvenssisanastojen analyysiä.

Sanaston vertailun avulla on tarkoitus löytää sellaisia eroja, jotka osoittaisivat, miten kääntäjien käännösstrategiat poikkeavat toisistaan, ja miten kääntäjien idiolekti on vaikuttanut käännöksiin. Frekvenssisanastoista analysoitiin toisaalta 100 yleisimmän sanan joukosta ne, joiden määrässä oli niin suuria eroja, että erojen saattoi olettaa johtuvan eroista kääntäjien idiolektistä, ja toisaalta myös joukosta erottuneet sanat, jotka esiintyivät vain toisella kääntäjistä.

Hypoteesina oli alusta asti, että eroja löytyy ilman muuta. Tällaisen sanastollisen tutkimuksen avulla osoittautui hankalaksi tehdä kovin pitkälle meneviä päätelmiä kääntäjien strategioista, mutta kääntäjien idiolektistä oli helpompi löytää eroja. Lisäksi Kallaman kieli oli joissain kohdissa vanhahtavampaa kuin Adrianilla, ja hänelle oli vertailtujen sanojen perusteella sattunut enemmän käännösvirheitä kuin Adrianille.

Asiasanat: kääntäminen, kääntäjät, sanasto, Adrian, Kallama
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40554]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste