Ensin oli manipuljatsija, välissä news management ja lopulta suurta yleisöä vedettiin nenästä Miten välikielen kautta kääntäminen vaikuttaa viestin välittymiseen, tutkimus kotouttamisen ja vieraannuttamisen näkökulmasta
HALONEN, KATARIINA (2013)
HALONEN, KATARIINA
2013
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-06-12
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23882
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23882
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tarkastellaan välikielen kautta kääntämistä ja sen vaikutusta tekstin sisältämän viestin välittymiseen. Viestin välittymistä tarkastellaan kotouttavan ja vieraannuttavan käännösstrategian näkökulmasta.
Kääntäminen on monikielistä viestintää, jossa liikutaan eri kielten ja kulttuurien välillä. Tässä tutkimuksessa kääntämisen prosessia verrataan yksinkertaistettuun viestinnän prosessiin ja löydetään niille yhtymäkohdat. Viestinnän kaaviosta muokataan omat versionsa kuvaamaan niin perinteistä käännösprosessia, jossa on mukana kaksi kieltä ja kulttuuria, kuin myös välikielen kautta kääntämisen prosessia, jolloin mukana on kolme kieltä ja kulttuuria. Tällöin on helppo huomata kuinka pitkän matkan viesti kulkee ennen kuin se päätyy alkuperäisen tekstin kirjoittajalta lopulliselle lukijalle.
Tutkimuksen aineistona käytetään venäläisen toimittajan Anna Politkovskajan artikkeleita ja niiden käännöksiä englanniksi sekä pääasiassa englanninkielisten käännösten pohjalta tehtyjä suomenkielisiä käännöksiä. Käännöksistä tutkitaan erityisesti käännösprosessin aikana tehtyjä poistoja, lisäyksiä, leksikaalisia muutoksia ja rakenteen muutoksia. Tehtyjä muutoksia arvioidaan kotouttamisen ja vieraannuttamisen käännösstrategioiden näkökulmasta: kotouttamisen nähdään parantavan viestin välittymistä ja vieraannuttamisen heikentävän.
Aineistossa havaittiin huomattavasti enemmän piirteitä kotouttavasta käännösstrategiasta, jolloin alkuperäisen viestin voisi ajatella välittyvän hyvin käännösten lukijoille. Kuitenkin aineistosta löytyi useita keinoja, joilla tekstistä oli tehty alkuperäistä tekstiä yksinkertaisempaa ja ilmaisultaan laimeampaa. Tämä viittaa siihen, ettei alkuperäisen tekstin viesti kuitenkaan välittynyt käännöksissä täydellisesti.
Asiasanat:kotouttaminen, monikielinen viestintä, vieraannuttaminen, viestin välittyminen, välikielen kautta kääntäminen
Kääntäminen on monikielistä viestintää, jossa liikutaan eri kielten ja kulttuurien välillä. Tässä tutkimuksessa kääntämisen prosessia verrataan yksinkertaistettuun viestinnän prosessiin ja löydetään niille yhtymäkohdat. Viestinnän kaaviosta muokataan omat versionsa kuvaamaan niin perinteistä käännösprosessia, jossa on mukana kaksi kieltä ja kulttuuria, kuin myös välikielen kautta kääntämisen prosessia, jolloin mukana on kolme kieltä ja kulttuuria. Tällöin on helppo huomata kuinka pitkän matkan viesti kulkee ennen kuin se päätyy alkuperäisen tekstin kirjoittajalta lopulliselle lukijalle.
Tutkimuksen aineistona käytetään venäläisen toimittajan Anna Politkovskajan artikkeleita ja niiden käännöksiä englanniksi sekä pääasiassa englanninkielisten käännösten pohjalta tehtyjä suomenkielisiä käännöksiä. Käännöksistä tutkitaan erityisesti käännösprosessin aikana tehtyjä poistoja, lisäyksiä, leksikaalisia muutoksia ja rakenteen muutoksia. Tehtyjä muutoksia arvioidaan kotouttamisen ja vieraannuttamisen käännösstrategioiden näkökulmasta: kotouttamisen nähdään parantavan viestin välittymistä ja vieraannuttamisen heikentävän.
Aineistossa havaittiin huomattavasti enemmän piirteitä kotouttavasta käännösstrategiasta, jolloin alkuperäisen viestin voisi ajatella välittyvän hyvin käännösten lukijoille. Kuitenkin aineistosta löytyi useita keinoja, joilla tekstistä oli tehty alkuperäistä tekstiä yksinkertaisempaa ja ilmaisultaan laimeampaa. Tämä viittaa siihen, ettei alkuperäisen tekstin viesti kuitenkaan välittynyt käännöksissä täydellisesti.
Asiasanat:kotouttaminen, monikielinen viestintä, vieraannuttaminen, viestin välittyminen, välikielen kautta kääntäminen