Lördagssällskapets "Hebe". Augusta Lundahl som språkbrukare och romantiker.
LAPPI, KATJA (2013)
LAPPI, KATJA
2013
Pohjoismaiset kielet - Scandinavian Languages
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-05-29
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23828
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23828
Tiivistelmä
Pro Gradu –tutkielmani aiheena on 1800-luvulla Tampereella elänyt runoilija Augusta Lundahl (1811-1892). Lundahlia kutsutaan Tampereen ensimmäiseksi runoilijaksi, mutta paremmin hänet tunnetaan Fredrika Runebergin ystävänä ja kirjeenvaihtokumppanina. Augusta Lundahl ja Fredrika Tengström (myöh. Runeberg) ystävystyivät jo nuorina opiskellessaan rouva Salmbergin tyttöpensionaatissa Turussa ja aloittivat elinikäisen kirjeenvaihdon palattuaan pensionaatista 1825. Myöhemmin koko Runebergien perheestä tuli Lundahlin ystäviä ja Johan Ludvig Runebergista Lundahlille esikuva ja runollinen oppi-isä. Tutkielmani käsittelee Augusta Lundahlia kielen käyttäjänä, monikielisenä henkilönä ja romantiikan ajan runoilijana. Lähestyn aihetta sanaston kautta ja analysoin runojen tyypillisyttä romantiikan aikakauteen nähden niiden sanaston ja tematiikan pohjalta yleisiin 1800-luvun romantiikan säännönmukaisuuksiin vertaillen. Tärkeimpänä vertailukohtana käytän J.L. Runebergin tuotantoa soveltuvin osin. Lundahlin kirjeitä Fredrika Runebergille analysoin niiden sanaston pohjalta poimien niistä vieraskielisiä lainauksia ja piirteitä, jotka viittaavat Lundahlin maineeseen ”polyglottina” – henkilönä, joka hallitsee sujuvasti useita kieliä. Lisäksi käytän kirjeistä ja muista elämäkerrallisista lähteistä saamaani tietoa luodakseni kokonaiskuvan Lundahlista ja hänen lähipiiristään. Tämä kokonaiskuva muodostaa kontekstin, jossa hänen kirjalliset tuotoksensa syntyivät. Materiaalinani runojen osalta käytän Harry Lönnrothin vuonna 2007 kokoamaa teosta, joka sisältää kaikki 19 nykypolville säilynyttä runoa. Analyysini pohjalta tulkitsen Augusta Lundahlin tuotannon edustavan tyypillistä romantiikan ajan runoutta ja saavan hyvin paljon innoitusta hänen henkilökohtaisesta elämästään. Otokseni kirjeiden osalta koostuu 25 kirjeestä vuosilta 1829-1839, jotka on editoitu alkuperäisistä kirjeistä. Kirjeissään Fredrika Runebergille Lundahl käyttää hyvin paljon ranskankielisiä sanoja ja ilmaisuja, sekä vähän saksasta, suomesta tai latinasta lainattuja piirteitä. Avainsanat: Augusta Lundahl, monikielisyys, kirjeenvaihto, 1800-luvun lyriikka, Fredrika Runeberg