Kääntäjänä muuttuvassa maailmassa - Tutkimus kääntäjän ammatissa nyt ja tulevaisuudessa tarvittavasta osaamisesta
TOIVANEN, TUULI (2013)
TOIVANEN, TUULI
2013
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-05-22
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23665
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23665
Tiivistelmä
Kääntäjän ammatissa tarvitaan nykypäivänä lisääntyvän globalisoitumisen, taloudellisen kilpailun ja nopeasti uudistuvan teknologian ja tekniikan takia uudenlaista osaamista. Jatkuva muutos on haastanut pohtimaan kääntämistä, kääntäjän työnkuvaa sekä alalla tarvittavaa osaamista uudesta näkökulmasta.
Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitetään työelämän ja koulutuksen asiantuntijoiden näkemyksiä kääntäjän ammatista ja ammatissa nyt ja tulevaisuudessa tarvittavasta osaamisesta eli kompetenssista. Nykyhetken toimintaympäristön ymmärtämisessä ja tulevaisuudessa tarvittavan osaamisen hahmottamisessa hyödynnetään tulevaisuudentutkimuksen periaatteita. Koska kääntäjän kompetenssia välitetään juuri koulutuksessa, syntyy tutkielman tuloksista myös ehdotuksia siihen, millaisia kompetensseja olisi hyvä ottaa huomioon kääntäjäkoulutuksen suunnittelussa ja kehittämisessä.
Tutkimusaineisto koostuu internetkyselyyn saaduista yhteensä 28 suomalaisen koulutuksen ja työelämän asiantuntijan näkemyksistä. Asiantuntijat työskentelevät pääsääntöisesti joko kääntämisen opettajina tai kääntäjinä. Aineistosta luokiteltiin kääntäjän ammattia ja työnkuvaa sekä kompetenssia ja osaamista kuvaavia yksittäisiä sanoja, lauseita, lauseen osia tai ajatuskokonaisuuksia, joille annettiin luokan sisältöä kuvaavat nimet. Aineistoa analysoitiin tämän jälkeen laskemalla luokkien esiintymien lukumäärät.
Tutkimuksessa havaittiin, että työelämän ja koulutuksen asiantuntijoiden näkemykset kääntäjän ammatista ja ammatissa tulevaisuudessa tarvittavasta osaamisesta eivät juuri eroa toisistaan, vaan asiantuntijat kuvaavat nykyistä ja tulevaisuuden työkenttää sekä osaamisalueita samalla tavalla. Suomalaista työkenttää leimaavat tällä hetkellä kääntäjien palkkioiden ja hintojen polkeminen, suuren yleisön keskuudessa oleva ammatin arvostuksen puute ja ammattinimikkeen suojaamattomuus, jonka seurauksena myös harrastelijat tuottavat käännöksiä markkinoille. Tämän kääntäjän nykyisessä toimintaympäristössä olevan kehityssuunnan nähdään jatkuvan myös tulevaisuudessa.
Tutkimuksessa selvisi myös, että kääntäjän niin kutsutun ydinosaamisen tarve ei tule vähentymään. Toiseksi analyysi osoitti, että pystyäkseen toimimaan suomalaisilla työmarkkinoilla, kääntäjän tulee yhä useammin työllistää itsensä yrittäjänä. Näin ollen kääntäjän ammatin harjoittamisessa tarvitaan tulevaisuudessa myös varsinaisen kääntämisen ja kääntäjän ydinosaamisen ulkopuolisia taitoja. Näihin taitoihin kuuluvat analyysin perusteella muun muassa uusien teknisten apuvälineiden käytön hallitseminen ja yrittäjyys, jonka ymmärretään muodostuvan oman osaamisen markkinoinnista, työn hinnoittelusta ja yleisestä talousosaamisesta. Yrittäjyys on myös nähtävä mahdollisuutena vaikuttaa laajemmin alan arvostukseen ja palkkioihin.
Asiasanat: kääntäjä, kompetenssi, tulevaisuudentutkimus, työelämä, koulutus
Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitetään työelämän ja koulutuksen asiantuntijoiden näkemyksiä kääntäjän ammatista ja ammatissa nyt ja tulevaisuudessa tarvittavasta osaamisesta eli kompetenssista. Nykyhetken toimintaympäristön ymmärtämisessä ja tulevaisuudessa tarvittavan osaamisen hahmottamisessa hyödynnetään tulevaisuudentutkimuksen periaatteita. Koska kääntäjän kompetenssia välitetään juuri koulutuksessa, syntyy tutkielman tuloksista myös ehdotuksia siihen, millaisia kompetensseja olisi hyvä ottaa huomioon kääntäjäkoulutuksen suunnittelussa ja kehittämisessä.
Tutkimusaineisto koostuu internetkyselyyn saaduista yhteensä 28 suomalaisen koulutuksen ja työelämän asiantuntijan näkemyksistä. Asiantuntijat työskentelevät pääsääntöisesti joko kääntämisen opettajina tai kääntäjinä. Aineistosta luokiteltiin kääntäjän ammattia ja työnkuvaa sekä kompetenssia ja osaamista kuvaavia yksittäisiä sanoja, lauseita, lauseen osia tai ajatuskokonaisuuksia, joille annettiin luokan sisältöä kuvaavat nimet. Aineistoa analysoitiin tämän jälkeen laskemalla luokkien esiintymien lukumäärät.
Tutkimuksessa havaittiin, että työelämän ja koulutuksen asiantuntijoiden näkemykset kääntäjän ammatista ja ammatissa tulevaisuudessa tarvittavasta osaamisesta eivät juuri eroa toisistaan, vaan asiantuntijat kuvaavat nykyistä ja tulevaisuuden työkenttää sekä osaamisalueita samalla tavalla. Suomalaista työkenttää leimaavat tällä hetkellä kääntäjien palkkioiden ja hintojen polkeminen, suuren yleisön keskuudessa oleva ammatin arvostuksen puute ja ammattinimikkeen suojaamattomuus, jonka seurauksena myös harrastelijat tuottavat käännöksiä markkinoille. Tämän kääntäjän nykyisessä toimintaympäristössä olevan kehityssuunnan nähdään jatkuvan myös tulevaisuudessa.
Tutkimuksessa selvisi myös, että kääntäjän niin kutsutun ydinosaamisen tarve ei tule vähentymään. Toiseksi analyysi osoitti, että pystyäkseen toimimaan suomalaisilla työmarkkinoilla, kääntäjän tulee yhä useammin työllistää itsensä yrittäjänä. Näin ollen kääntäjän ammatin harjoittamisessa tarvitaan tulevaisuudessa myös varsinaisen kääntämisen ja kääntäjän ydinosaamisen ulkopuolisia taitoja. Näihin taitoihin kuuluvat analyysin perusteella muun muassa uusien teknisten apuvälineiden käytön hallitseminen ja yrittäjyys, jonka ymmärretään muodostuvan oman osaamisen markkinoinnista, työn hinnoittelusta ja yleisestä talousosaamisesta. Yrittäjyys on myös nähtävä mahdollisuutena vaikuttaa laajemmin alan arvostukseen ja palkkioihin.
Asiasanat: kääntäjä, kompetenssi, tulevaisuudentutkimus, työelämä, koulutus