Kuvakirja multimodaalisena lähdetekstinä: Lähdetekstin multimodaalisuuden synnyttämät uudet merkitykset Beatrix Potterin The Tale of Peter Rabbit -teoksen suomennoksissa
AALTONEN, ANNE (2013)
AALTONEN, ANNE
2013
Käännöstiede - Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-05-20
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23646
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23646
Tiivistelmä
Kuvakirjat ovat multimodaalisia esityksiä: niissä teoksen merkitys syntyy kahden eri moodin, visuaalisen ja verbaalisen, kuvan ja sanan, vuorovaikutuksessa. Tässä tutkimuksessa tarkastelen kuvakirjaa multimodaalisena lähdetekstinä.
Multimodaalisuuden periaatteiden mukaan kuvakirjassa läsnä olevien moodien, visuaalisen ja verbaalisen, yhdistelmässä syntyy aina aidosti uusia merkityksiä (Lemke 2002: 303). Tutkimukseni tavoitteena on selvittää, millaisia aidosti uusia merkityksiä kuvakirjan multimodaalisuus synnyttää ja välittyvätkö nämä uudet merkitykset ajoittain myös käännökseen. Aineistoksi olen valinnut kolme Beatrix PotterinThe Tale of Peter Rabbit-kirjasta tehtyä suomennosta, joista jokainen on tehty eri kuvituksen pohjalta.
Analysoin aineistoni kahdessa eri vaiheessa. Analyysini ensimmäisessä vaiheessa tutkin, millaisia merkityksiä multimodaalisessa lähdetekstissä syntyy vertaamalla verbaalista ja visuaalista lähdetekstiä eli lähdetekstin verbaalista tekstiä ja kuvaa, jonka yhteydessä se esitetään. Analyysini toisessa vaiheessa vertaan lauseen käännöstä sen vastineeseen verbaalisessa lähdetekstissä sana/ilmaus kerrallaan ja pohdin, miten ne vastaavat toisiaan. Tämän jälkeen vertaan analyysin toista vaihetta analyysin ensimmäiseen vaiheeseen ja tutkin, onko käännöksen ja verbaalisen lähdetekstin vastaavuuksilla havaittavissa joitakin yhteyksiä siihen, kuinka merkitykset multimodaalisessa lähdetekstissä muodostuivat.
Tutkimukseni osoitti, että kuvan ja sanan yhdistelmässä syntyviä aidosti uusia merkityksiä olivat esimerkiksi tiettyjen sanojen merkitysten tarkentumiset. Joissakin tilanteissa kuva ja sana esittivät tietyn elementin eri tavoilla, jolloin uuden merkityksen synnytti kuvan ja sanan välinen ristiriita. Tutkimukseni osoitti, että osa lähdetekstin multimodaalisuuden synnyttämistä aidosti uusista merkityksistä välittyi käännökseen. Useimmat sanat, joiden merkitys muuttui multimodaalisessa lähdetekstissä, oli käännetty tarkemmilla ilmauksilla kuin niiden lähdekieliset vastineet. Elementtejä, jotka multimodaalisessa lähdetekstissä esitettiin eri moodeissa eri tavoin, oli aineistossani muun muassa jätetty kokonaan pois tai yleistetty. Tutkimukseni osoitti myös, että osa multimodaalisessa lähdetekstissä ainoastaan visuaalisesti esitetystä informaatiosta välittyi käännökseen verbaalisena informaationa.
Asiasanat: multimodaalisuus, multimodaalinen lähdeteksti, kuvakirjan kääntäminen, kuvan ja sanan suhde
Multimodaalisuuden periaatteiden mukaan kuvakirjassa läsnä olevien moodien, visuaalisen ja verbaalisen, yhdistelmässä syntyy aina aidosti uusia merkityksiä (Lemke 2002: 303). Tutkimukseni tavoitteena on selvittää, millaisia aidosti uusia merkityksiä kuvakirjan multimodaalisuus synnyttää ja välittyvätkö nämä uudet merkitykset ajoittain myös käännökseen. Aineistoksi olen valinnut kolme Beatrix PotterinThe Tale of Peter Rabbit-kirjasta tehtyä suomennosta, joista jokainen on tehty eri kuvituksen pohjalta.
Analysoin aineistoni kahdessa eri vaiheessa. Analyysini ensimmäisessä vaiheessa tutkin, millaisia merkityksiä multimodaalisessa lähdetekstissä syntyy vertaamalla verbaalista ja visuaalista lähdetekstiä eli lähdetekstin verbaalista tekstiä ja kuvaa, jonka yhteydessä se esitetään. Analyysini toisessa vaiheessa vertaan lauseen käännöstä sen vastineeseen verbaalisessa lähdetekstissä sana/ilmaus kerrallaan ja pohdin, miten ne vastaavat toisiaan. Tämän jälkeen vertaan analyysin toista vaihetta analyysin ensimmäiseen vaiheeseen ja tutkin, onko käännöksen ja verbaalisen lähdetekstin vastaavuuksilla havaittavissa joitakin yhteyksiä siihen, kuinka merkitykset multimodaalisessa lähdetekstissä muodostuivat.
Tutkimukseni osoitti, että kuvan ja sanan yhdistelmässä syntyviä aidosti uusia merkityksiä olivat esimerkiksi tiettyjen sanojen merkitysten tarkentumiset. Joissakin tilanteissa kuva ja sana esittivät tietyn elementin eri tavoilla, jolloin uuden merkityksen synnytti kuvan ja sanan välinen ristiriita. Tutkimukseni osoitti, että osa lähdetekstin multimodaalisuuden synnyttämistä aidosti uusista merkityksistä välittyi käännökseen. Useimmat sanat, joiden merkitys muuttui multimodaalisessa lähdetekstissä, oli käännetty tarkemmilla ilmauksilla kuin niiden lähdekieliset vastineet. Elementtejä, jotka multimodaalisessa lähdetekstissä esitettiin eri moodeissa eri tavoin, oli aineistossani muun muassa jätetty kokonaan pois tai yleistetty. Tutkimukseni osoitti myös, että osa multimodaalisessa lähdetekstissä ainoastaan visuaalisesti esitetystä informaatiosta välittyi käännökseen verbaalisena informaationa.
Asiasanat: multimodaalisuus, multimodaalinen lähdeteksti, kuvakirjan kääntäminen, kuvan ja sanan suhde