"Jääkää näin turvallisesti uskomaan" - näkökulmia uskonnollisten ilmausten tulkkaukseen vanhoillislestadiolaisten suviseuroissa kieliparissa suomi-venäjä
PYNNÖNEN, LASSE (2013)
PYNNÖNEN, LASSE
2013
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-05-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23628
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23628
Tiivistelmä
Uskonnollisessa viestintätilanteessa saattaa usein syntyä tulkkauksen tarve. Tässä tutkielmassa tarkastellaan vanhoillislestadiolaisen herätysliikkeen kesätapahtumassa suviseuroissa pidettävien seurapuheiden simultaanitulkkausta kieliparissa suomi–venäjä. Tutkimuksen keskipisteenä on tulkin toiminta erityisesti uskonnollisten ilmausten osalta. Tulkin toimintaa tarkastellaan useasta eri näkökulmasta. Päätavoitteena on saada selville, miten tulkki toimii, kun puhuja käyttää jotain vanhoillislestadiolaisessa herätysliikkeessä tyypillistä uskonnollista ilmausta. Lisäksi tulkkausta pohditaan myös ei-ammatillisen käännöstoiminnan näkökulmasta.
Tutkielmassa aiheen käsittely aloitetaan pohtimalla simultaanitulkkauksen piirteitä. Sen jälkeen tarkastelun alla ovat uskonnolliset ilmaukset. Koska tulkkauksen ja uskonnollisen kielen tutkimusta yhdistää mielenkiinto selvittää se ympäristö, jossa tulkkaus ja uskonnollinen puhetilanne tapahtuvat, tutustutaan seuroihin myös tapahtumana. Tutkimuksen metodina on Lennart Hellspongin retorinen analyysi sekä Päivikki Suojasen erityisesti uskonnollista puhetta tarkasteleva tekstianalyysi. Lähdetekstinä olevan seurapuheen ja kohdetekstin, eli tulkkeen, välistä suhdetta tarkastellaan Vilen Komissarovin ekvivalenssitasoteorian avulla.
Tutkimusaineisto koostuu kahdesta Lumijoen suviseuroissa pidetystä seurapuheesta ja niiden tulkkeista suomesta venäjään sekä herätysliikkeen tulkkaustoimintaa tuntevan henkilön haastattelusta. Tutkimusaineiston perusteella voidaan todeta, että herätysliikkeelle tyypillisille uskonnollisille ilmauksille käytetään jonkin verran sanatarkkoja vastineita. Sanasanaista tulkkaamista oli kuitenkin vähemmän kuin hypoteesissa oletettiin. Tulkkeessa välitetään ilmausten keskeisin informaatio niin, että puheen rakenteista luovutaan osittain tai kokonaan. Tutkimuksessa selvisi myös, että suviseuroissa tapahtuva simultaanitulkkaus sisältää monia ammatillisia ja ei-ammatillisia piirteitä. Koska ammatillista ja ei-ammatillista tulkkausta ei ole tarkasti määritelty, seuratulkkausta ei voida lokeroida puhtaasti kummankaan käsitteen alle.
Asiasanat: simultaanitulkkaus, uskonnollinen kieli, ei-ammatillinen tulkkaus, vanhoillislestadiolaisuus, suviseurat
Tutkielmassa aiheen käsittely aloitetaan pohtimalla simultaanitulkkauksen piirteitä. Sen jälkeen tarkastelun alla ovat uskonnolliset ilmaukset. Koska tulkkauksen ja uskonnollisen kielen tutkimusta yhdistää mielenkiinto selvittää se ympäristö, jossa tulkkaus ja uskonnollinen puhetilanne tapahtuvat, tutustutaan seuroihin myös tapahtumana. Tutkimuksen metodina on Lennart Hellspongin retorinen analyysi sekä Päivikki Suojasen erityisesti uskonnollista puhetta tarkasteleva tekstianalyysi. Lähdetekstinä olevan seurapuheen ja kohdetekstin, eli tulkkeen, välistä suhdetta tarkastellaan Vilen Komissarovin ekvivalenssitasoteorian avulla.
Tutkimusaineisto koostuu kahdesta Lumijoen suviseuroissa pidetystä seurapuheesta ja niiden tulkkeista suomesta venäjään sekä herätysliikkeen tulkkaustoimintaa tuntevan henkilön haastattelusta. Tutkimusaineiston perusteella voidaan todeta, että herätysliikkeelle tyypillisille uskonnollisille ilmauksille käytetään jonkin verran sanatarkkoja vastineita. Sanasanaista tulkkaamista oli kuitenkin vähemmän kuin hypoteesissa oletettiin. Tulkkeessa välitetään ilmausten keskeisin informaatio niin, että puheen rakenteista luovutaan osittain tai kokonaan. Tutkimuksessa selvisi myös, että suviseuroissa tapahtuva simultaanitulkkaus sisältää monia ammatillisia ja ei-ammatillisia piirteitä. Koska ammatillista ja ei-ammatillista tulkkausta ei ole tarkasti määritelty, seuratulkkausta ei voida lokeroida puhtaasti kummankaan käsitteen alle.
Asiasanat: simultaanitulkkaus, uskonnollinen kieli, ei-ammatillinen tulkkaus, vanhoillislestadiolaisuus, suviseurat