Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Kutsu minua nekruksi uudestaan!" - sanan "nigger" kääntäminen 1990- ja 2000-luvun amerikkalaisissa elokuvissa

AHPONEN, TATU (2010)

 
Avaa tiedosto
gradu06644.pdf (714.0Kt)
Lataukset: 



AHPONEN, TATU
2010

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2010-11-02
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23488
Tiivistelmä
Harva sana aiheuttaa yhtä paljon tunteiden kuohuntaa kuin "nigger". Muutkin rodulliset loukkaukset herättävät keskustelua Suomessa ja ulkomailla. Sana "nigger" nähdään usein yksiselitteisesti rasistisena loukkauksena, mutta sitä voidaan käyttää myös positiivisesti tai neutraalisti. Amerikkalaiset elokuvat, joissa kyseistä sanaa käytetään, ja niiden käännökset tarjoavat ikkunan siihen, miten kääntäjät sanaan suhtautuvat. Sanan kääntämiseen liittyvät kysymykset rasismista kielessä ja aikaisemmissa käännöksissä sekä pohdinnat kääntäjän yhteiskunnallisesta vaikuttavuudesta ja näkyvyydestä tai näkymättömyydestä. Myös kirosanojen tutkimuksella on paljon annettavaa tutkimuskysymykselle. Historian aikana etenkin kirjojen kääntäjät, sekä kuuluisten englanninkielisten kirjojen, kuten Huckleberry Finnin, kuin nykyään tuntemattomamman ranskalaisen orjuuden ajan kirjallisuuden, ovat käännösratkaisuillaan voineet yrittää tehdä rasistisista kirjoista antirasistisia päämääriä palvelevia. Usein teksteihin on kuitenkin hiipinyt tarkoituksella tai tarkoituksetta lisää rasistisia asenteita. Esiin nousee kysymys siitä, miten paljon kääntäjä voi muokata käännöksensä vaikuttavuutta. Viiden varsin suositun 1990- ja 2000-luvun elokuvan (Crash, Pulp Fiction, Jackie Brown, Training Day, American History X) käännöksen tutkiminen sen kautta, miten niissä esiintyvää sanaa "nigger" on käännetty, paljastaa käännösratkaisujen riippuvan monesta tekijästä, kuten sanan käyttäjästä, siitä henkilöstä josta sanaa on käytetty, elokuvan teemasta sekä kääntäjän omista mieltymyksistä. Yleensä ottaen sanan kääntämiseen ovat vaikuttaneet suunnilleen samat lainalaisuudet kuin kirosanojen kääntämiseenkin. Käännöksissä on säännönmukaisesti vähemmän sanaa "nigger" vastaavia termejä kuin alkuperäisteksteissä. Tämä pätee etenkin silloin, kun sanaa on käytetty positiivisessa tai neutraalissa mielessä. Jotkut kääntäjät ovat reagoineet tähän jättämällä olennaisiakin asioita käännöksistään pois, toiset ovat yrittäneet keksiä vastaavia suomenkielisiä termejä vaihtelevalla menestyksellä.

Asiasanat: rotu, rasismi, yhteiskunta, Yhdysvallat, elokuva
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40554]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste