Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Cockney rhyming slangin kääntäminen sanaleikkien käännösstrategioilla

SILLANMÄKI, SANNA (2013)

 
Avaa tiedosto
gradu06630.pdf (480.8Kt)
Lataukset: 



SILLANMÄKI, SANNA
2013

Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-04-18
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23470
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan sanaleikkien soveltuvuutta cockneyn murteen loppusoinnullisen erityismuodon, cockney rhyming slangin kääntämiseksi suomen kielelle. Tutkielman analyysiosiossa hyödynnetään erityisesti Delabastitan (1996) laatimia sanaleikkien käännösstrategioita. Tutkielman aineistona käytetään Doss Chiderdossin vuonna 1892 kirjoittamaa runoa The Rhyme of the Rusher. Runon käyttäminen tämän tutkielman aineistona on luontevaa, koska niin runo, sanaleikit kuin slangikin vaikuttavat muodostavan jatkumon yhteisine piirteineen ja käännösongelmineen. Kuudesta säkeistöstä koostuva The Rhyme of the Rusher sisältää yhteensä 21 erilaista cockney rhyming slangin ilmausta, mistä syystä jo tämä yksittäinen runo riittää tutkielman aineistoksi.

Tutkielman analyysiosiossa tarkastellaan ensin aineistossa esiintyviä ilmauksia sekä niiden alkuperää ja mahdollisia viittauksia englantilaiseen kulttuuriin. Aineistosta poimitut ilmaukset jaotellaan kuuteen ryhmään: ajan- ja paikanmääreitä, eläinten nimiä, erisnimiä, persoonapronomineja ja ruokien nimiä sisältäviin sekä muihin ilmauksiin. Varsinaisessa analyysiosiossa sovelletaan sanaleikkien käännösstrategioita aineistona toimivan runon ilmausten kääntämiseksi suomen kielelle sekä tarkastellaan näiden käännösstrategioiden toimivuutta ja niiden käytössä esiintyviä rajoituksia ja ongelmia. Analyysiosion lopussa tehdään yhteenveto analyysin tuloksista.

Tutkimuksessa selvisi, että sanaleikkien käännösstrategioiden soveltaminen cockney rhyming slangin kääntämiseksi suomen kielelle ei ole täysin ongelmatonta sanaleikkien ja cockney rhyming slangin samankaltaisuudesta huolimatta. Esimerkiksi sanaleikin korvaaminen siihen liittyvällä retorisella keinolla ja erityisesti slangi-ilmausten hyödyntäminen huomattiin toimivaksi käännösstrategiaksi, mutta todettiin, että tämä käännösstrategia häivyttää alkuperäisen cockney rhyming slangin piirteet kohdeyleisön ulottumattomiin. Tutkielman analyysin perusteella voidaan todeta, että sanaleikkien käännösstrategiat tarjoavat lupaavan pohjan cockney rhyming slangin kääntämiselle ja sen tutkimukselle.

Asiasanat: cockney rhyming slang, käännösstrategia, runous, sanaleikki, slangi
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [36346]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste