Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Language Transfer in the Compositions Written by Upper Secondary School Students

KIELO, JOHANNA (2013)

 
Avaa tiedosto
gradu06516.pdf (333.4Kt)
Lataukset: 



KIELO, JOHANNA
2013

Englantilainen filologia - English Philology
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2013-03-22
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23332

Kuvaus

Laudaturtyö
Tiivistelmä
Tämän sivuainetutkielman aiheena on suomen kielen transfer- eli siirtovaikutus lukiolaisten englannin kielen ainekirjoituksissa. Siirtovaikutus voidaan määritellä yrityksenä käyttää äidinkieltä apuna vieraan kielen oppimisessa ja käytössä. Koska kyseessä on kielten välinen vuorovaikutus, jossa myöhemmin opittu kieli vaikuttaa myös aiemmin opittuun, yhteen tai useampaan kieleen, ilmiötä voidaan kutsua myös nimellä cross-linguistic interaction.

Tutkimusaineistona on käytetty yhteensä 62 abiturienttien kirjoittamaa harjoituskirjoitelmaa syksyllä 2012. Aineiston analysoinnissa on keskitytty kolmeen leksikaaliseen transfer- ilmiöön, lainakäännöksiin, semanttisiin ekstensioihin ja virheellisiin kollokaatioihin sekä syntaksin osalta verbien -ing–muotojen poikkeavaan käyttöön. Tutkielman tarkoituksena on tutkia näiden piirteiden ilmenemistä ja yleisyyttä sekä verrata tuloksia Leena Meriläisen vuonna 2010 julkaistun väitöskirjan tuloksiin leksikaalisten transfer- piirteiden osalta. Hypoteesina on, että tämän tutkimuksen tulokset korreloivat Meriläisen huomattavasti laajemman aineiston kanssa.

Lainakäännöksillä tarkoitetaan ilmauksia, joiden sanamuodot ovat sinällään oikein, mutteivät välitä englannissa sitä merkitystä, jota sen luullaan välittävän. Esimerkkinä aineistostaschool numbers, kun tarkoitetaangrades(Fi.arvosanat). Semanttisessa ekstensiossa äidinkielen sanan semanttiset ominaisuudet siirretään aiemmin opittuun vieraan kielen sanaan, esimerkiksilearn his homework, kun tulisi käyttää sanaalesson(Fi.oppia läksynsä). Kollokaatioilla tarkoitetaan sanoja tai sanaryhmiä, jotka esiintyvät yhdessä. Esimerkki virheellisestä kollokaatiosta ontoo small punishments, jossa small- sanan tilalta tulisi käyttää sanaa mild.

Tämän tutkimuksen tulokset poikkeavat jossakin määrin Leena Meriläisen väitöskirjan tuloksista leksikaalisten transfer-piirteiden suhteellisen määrän osalta. Tätä selittänee omalta osaltaan tämän tutkimuksen suppea otos. Semanttiset ekstensiot ovat yleisiä molemmissa tutkimuksissa. Verbien ing-muotojen osalta voidaan tämän tutkimuksen perusteella todeta, että niiden poikkeava käyttö liittyy useimmiten tilanteisiin, joissa viitataan asioihin tai tilanteisiin, jotka eivät ole vielä käynnissä. Seuraava esimerkki on tilanteesta, jossa kirjoittajan tehtävänä on pitää puhe:So I am here telling something about Finland for you.

Avainsanat: language transfer, cross-linguistic interaction, loan translation, semantic extension, collocation, progressive ing-form
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [36437]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste