Kontrastive Analyse deutschsprachiger und finnischsprachiger Kosmetikwerbeanzeigen von Brigitte und Me Naiset
SALMI, JENNI; SILLMAN, KRISTA (2012)
SALMI, JENNI
SILLMAN, KRISTA
2012
Saksan kieli ja kulttuuri - German Language and Culture
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-12-31
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23295
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23295
Tiivistelmä
Mainonta on osa jokapäiväistä elämäämme. Kohtaamme mainontaa kaikkialla: kotona, autossa, bussipysäkillä, ostoskeskuksissa. Kilpailu globalisoituvassa maailmassa kasvaa jatkuvasti, eikä hyvän tuotteen kehittäminen enää yksin takaa menestystä nopeasti muuttuvilla markkinoilla. Mainonnasta on tullut välttämätön keino erottautua kilpailijoista ja tuoda oma tuote suuren yleisön tietoisuuteen. Eri maissa ja kulttuureissa mainontaa toteutetaan kuitenkin eri tavoin ja mainostajan on oltava tietoinen kulttuurierojen synnyttämistä käytännöistä ja säännöistä.
Tässä pro gradu -tutkielmassa analysoitiin saksalaista ja suomalaista mainontaa. Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, millaisia eroja ja yhtäläisyyksiä saksankielisten ja suomenkielisten kosmetiikkamainosten välillä on ja mistä nämä erot johtuvat. Kosmetiikkamainokset eivät myy ainoastaan tuotetta, vaan lähes poikkeuksetta mielikuvaa kauneudesta. Mainos välittää enemmän tietoa, kuin mitä sen tekstistä on luettavissa. Mainoskuva ja -teksti yhdessä muodostavat kokonaisuuden, jonka pohjalta mainostajan tavoitteet pyritään välittämään kuluttajalle.
Tutkielma kuuluu kontrastiiviseen lingvistiikkaan ja sen tutkimusmateriaalina käytettiin kosmetiikkamainoksia saksalaisesta Brigitte-naistenlehdestä ja suomalaisesta Me Naiset -naistenlehdestä. Tutkielmassa analysoitiin sekä mainosten kuvia että niiden tekstien kielellisiä ja tyylillisiä ominaisuuksia.
Analyysi osoitti, että saksankielisten ja suomenkielisten kosmetiikkamainosten välillä on paljon yhtäläisyyksiä, mutta myös joitakin eroja. Kotimaisuuden korostaminen nousi vahvasti esiin suomalaisissa mainoksissa, mutta saksalaisissa mainoksissa tätä ei ollut havaittavissa. Informaatiokanavana saksankielisissä mainoksissa mainittiin useimmiten yrityksen Internet-sivut, kun taas suomenkielisissä mainoksissa oli maininta Facebookista tai sekä Facebookista että yrityksen kotisivuista. Kuluttajan puhuttelu oli mainoksissa kieliyhteisöille tyypillistä. Saksankielisissä mainoksissa kuluttajaa pääasiallisesti teititeltiin ja suomenkielisissä sinuteltiin. Sanatasolla suurin ero erikielisten mainosten välillä oli huomattavissa substantiivien määrässä. Suomenkielisissä mainoksissa lähes puolet sanoista oli substantiiveja ja saksankielisissä noin kolmasosa.
Asiasanat: mainonta, lehtimainos, kosmetiikka, kontrastiivinen lingvistiikka
Tässä pro gradu -tutkielmassa analysoitiin saksalaista ja suomalaista mainontaa. Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, millaisia eroja ja yhtäläisyyksiä saksankielisten ja suomenkielisten kosmetiikkamainosten välillä on ja mistä nämä erot johtuvat. Kosmetiikkamainokset eivät myy ainoastaan tuotetta, vaan lähes poikkeuksetta mielikuvaa kauneudesta. Mainos välittää enemmän tietoa, kuin mitä sen tekstistä on luettavissa. Mainoskuva ja -teksti yhdessä muodostavat kokonaisuuden, jonka pohjalta mainostajan tavoitteet pyritään välittämään kuluttajalle.
Tutkielma kuuluu kontrastiiviseen lingvistiikkaan ja sen tutkimusmateriaalina käytettiin kosmetiikkamainoksia saksalaisesta Brigitte-naistenlehdestä ja suomalaisesta Me Naiset -naistenlehdestä. Tutkielmassa analysoitiin sekä mainosten kuvia että niiden tekstien kielellisiä ja tyylillisiä ominaisuuksia.
Analyysi osoitti, että saksankielisten ja suomenkielisten kosmetiikkamainosten välillä on paljon yhtäläisyyksiä, mutta myös joitakin eroja. Kotimaisuuden korostaminen nousi vahvasti esiin suomalaisissa mainoksissa, mutta saksalaisissa mainoksissa tätä ei ollut havaittavissa. Informaatiokanavana saksankielisissä mainoksissa mainittiin useimmiten yrityksen Internet-sivut, kun taas suomenkielisissä mainoksissa oli maininta Facebookista tai sekä Facebookista että yrityksen kotisivuista. Kuluttajan puhuttelu oli mainoksissa kieliyhteisöille tyypillistä. Saksankielisissä mainoksissa kuluttajaa pääasiallisesti teititeltiin ja suomenkielisissä sinuteltiin. Sanatasolla suurin ero erikielisten mainosten välillä oli huomattavissa substantiivien määrässä. Suomenkielisissä mainoksissa lähes puolet sanoista oli substantiiveja ja saksankielisissä noin kolmasosa.
Asiasanat: mainonta, lehtimainos, kosmetiikka, kontrastiivinen lingvistiikka