Kaukoavaruuden kääntäjät: Av-kääntäjien työolojen vaikutus vieraiden maailmojen luonnissa
HIETAMAA, TARMO (2012)
HIETAMAA, TARMO
2012
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-12-31
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23148
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23148
Tiivistelmä
Pro gradu -tutkielmani käsittelee av-kääntäjien työolojen vaikutusta av-käännöksiin. Käännöstieteessä on noussut tarpeelliseksi tutkia pelkkien käännösratkaisujen lisäksi myös syitä, joista kääntäjät ovat ratkaisuihinsa päätyneet. Ei ole yhdentekevää, millaisissa työoloissa toimitaan, sillä etenkin av-käännösalalla työolot ovat alati huonontuneet viimeisen runsaan kymmenen vuoden aikana. Tutkimukseni lähtökohtana on, että huonot työolot vaikuttavat epäsuotuisasti siihen, millaisia ruututekstejä alan kääntäjät pystyvät saamaan aikaan. Käännösaineistonani on tieteissarja Star Trek: Deep Space Nine, jonka reaalimaailmasta poikkeava tapahtu-maympäristö on omiaan osoittamaan, että tekstityksien tekoon vaaditaan aikaa ja vaivaa. Havaintojani tukevat käännösaineiston suomentajien haastattelut, jotka tuovat käsittelyyn mukaan myös itse käännösten tekijöitä, heidän työolojaan ja erilaisia alan verkostoitumisen synnyttämiä, työhön vaikuttavia ongelmia.
Toimin kautta tutkielman asiantuntijana, joka tarkastaa käsityksiään av-käännösalan nykytilasta kään-nöksien havainnoinnilla ja kääntäjien haastatteluilla. Peilaan käsittelyssä siis omia kokemuksiani alalta, sillä olen toiminut pitkään alihankkija-av-kääntäjänä. Tutkielmani toinen luku keskittyy siihen, miten av-käännösala on kehittynyt viime vuosina käännöstoimistojen vallattua alaa yksityisellä sektorilla sekä miten toimijaverkko- ja agenttiteoria kuvaavat nykyistä tilannetta, jossa av-kääntäjä, alansa asiantuntija, on syrjäytetty alan marginaa-litoimijaksi. Kolmas luku selventää tutkielmassa soveltamaani ns. sekamenetelmää, jolla olen yhdistänyt teksti-tysten laadullisen tarkastelun ja tekstittäjien etnografisen haastattelun kokonaiskuvaksi, jonka puoliskot täy-dentävät toisiaan luoden kattavaa kuvaa av-kääntäjän työstä ja työn tuloksista nykyisellään. Neljännessä lu-vussa analysoin käännösaineistoa rekisterin ja karakterisaation kannalta sekä esittelen kääntäjien haastattelu-jen perusteilla syitä, jotka ovat vaikuttaneet niissä esiintyviin käännösratkaisuihin. Samalla vedän yhteen pää-telmiä siitä, miten vallitsevat työolot todella vaikuttavat kääntäjän työskentelyyn ja työn tuloksiin.
Tutkielmani tuloksena on, että av-kääntäjien huonot työolot vaikuttavat haitallisesti av-käännöksiin. Muun muassa jatkuva kiire ja pienet palkkiot johtavat siihen, että tekstityksiä ei ehditä tekemään ns. hyvän kääntämistavan mukaisesti, vaikka yritettäisiinkin. Hyvää käännöslaatua koetetaan kuitenkin tuottaa usein "omasta selkänahasta". Lisäksi töiden jakelu satunnaisesti vaihtuville kääntäjille on ainakin tässä tapa-uksessa johtanut siihen, että kyseisen sarjan sisäinen eheys kärsii, mikä viime kädessä on katsojan tappio, kun tekstitys ei toimi ihanteellisimman funktionsa mukaan, mikä puolestaan on karhunpalvelus myös itse oh-jelman tekijöille ja tuottajille. Merkittävintä tutkimuksessani lienee kuitenkin se, että ilmi tulee yksittäisten, ah-taalle joutuneiden ammattilaisten tilanne, kun tarkoitus olisi tuottaa laatua, vaikka työolot eivät ole laadukkaat.
Asiasanat:av-kääntäjä, laatu, karakterisaatio, rekisteri, toimijaverkkoteoria, agenttiteoria, Star Trek
Toimin kautta tutkielman asiantuntijana, joka tarkastaa käsityksiään av-käännösalan nykytilasta kään-nöksien havainnoinnilla ja kääntäjien haastatteluilla. Peilaan käsittelyssä siis omia kokemuksiani alalta, sillä olen toiminut pitkään alihankkija-av-kääntäjänä. Tutkielmani toinen luku keskittyy siihen, miten av-käännösala on kehittynyt viime vuosina käännöstoimistojen vallattua alaa yksityisellä sektorilla sekä miten toimijaverkko- ja agenttiteoria kuvaavat nykyistä tilannetta, jossa av-kääntäjä, alansa asiantuntija, on syrjäytetty alan marginaa-litoimijaksi. Kolmas luku selventää tutkielmassa soveltamaani ns. sekamenetelmää, jolla olen yhdistänyt teksti-tysten laadullisen tarkastelun ja tekstittäjien etnografisen haastattelun kokonaiskuvaksi, jonka puoliskot täy-dentävät toisiaan luoden kattavaa kuvaa av-kääntäjän työstä ja työn tuloksista nykyisellään. Neljännessä lu-vussa analysoin käännösaineistoa rekisterin ja karakterisaation kannalta sekä esittelen kääntäjien haastattelu-jen perusteilla syitä, jotka ovat vaikuttaneet niissä esiintyviin käännösratkaisuihin. Samalla vedän yhteen pää-telmiä siitä, miten vallitsevat työolot todella vaikuttavat kääntäjän työskentelyyn ja työn tuloksiin.
Tutkielmani tuloksena on, että av-kääntäjien huonot työolot vaikuttavat haitallisesti av-käännöksiin. Muun muassa jatkuva kiire ja pienet palkkiot johtavat siihen, että tekstityksiä ei ehditä tekemään ns. hyvän kääntämistavan mukaisesti, vaikka yritettäisiinkin. Hyvää käännöslaatua koetetaan kuitenkin tuottaa usein "omasta selkänahasta". Lisäksi töiden jakelu satunnaisesti vaihtuville kääntäjille on ainakin tässä tapa-uksessa johtanut siihen, että kyseisen sarjan sisäinen eheys kärsii, mikä viime kädessä on katsojan tappio, kun tekstitys ei toimi ihanteellisimman funktionsa mukaan, mikä puolestaan on karhunpalvelus myös itse oh-jelman tekijöille ja tuottajille. Merkittävintä tutkimuksessani lienee kuitenkin se, että ilmi tulee yksittäisten, ah-taalle joutuneiden ammattilaisten tilanne, kun tarkoitus olisi tuottaa laatua, vaikka työolot eivät ole laadukkaat.
Asiasanat:av-kääntäjä, laatu, karakterisaatio, rekisteri, toimijaverkkoteoria, agenttiteoria, Star Trek