Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kelan esitteiden käännöksissä käytetyt käännösmenetelmät - tutkimuksen kohteena kuusi suomesta venäjään käännettyä etuusesitettä

YLIHÄRSILÄ, TIIA (2012)

 
Avaa tiedosto
gradu06303.pdf (998.4Kt)
Lataukset: 



YLIHÄRSILÄ, TIIA
2012

Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-12-04
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-23068
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan kuudessa venäjäksi käännetyssä Kelan etuusesitteessä käytettyjä paikallisia käännösmenetelmiä sekä niiden suhdetta kotouttamisen ja vieraannuttamisen näkökulmaan. Luvussa 3 rakennetaan tutkimuksen teoreettista viitekehystä määrittelemällä paikalliset käännösstrategiat. Näkökulmana on myös kotouttaminen ja vieraannuttaminen globaaleina käännösstrategioina. Kappaleessa 3.6. esitetään yhteenveto luokitteluluista sekä tätä tutkimusta varten rakennettu oma luokittelu.

Tutkimuksessa on käytetty kvantitatiivista menetelmää. Lähtö- ja kohdekieliset etuusesitteet asetettiin rinnakkain käännösten analyysia varten. Aineistosta havaittiin yhteensä 414 tapausta, joka soveltuu käytettyyn luokitteluun käännösmenetelmistä.

Tutkielman tulokset luvuissa 4 ja 5 viittaavat siihen, että eri käännösstrategioiden välillä on huomattavia eroja siinä, miten paljon ja minkälaisissa tilanteissa niitä käytetään. Tulokset osoittavat odotusten mukaisesti, että Kansaneläkelaitoksen esitteissä on paljon Kelan omaan käyttöönsä ottamia käsitteitä, joiden kääntäminen on vaikeaa erilaisten kulttuuritaustojen vuoksi. Parafraasi osoittautui dominoivaksi käännösmenetelmäksi kaikissa etuusesitteissä. Venäjäksi käännettyjen etuusesitteiden analysoimisen perusteella voidaan todeta, että oman termipankin rakentaminen vieraskielisille asiakkaille olisi tarpeen, jotta Kelan palvelu olisi helpommin lähestyttävää.

Asiasanat:Kela, käännösstrategia, käännösmenetelmä, kotouttaminen, vieraannuttaminen
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [40800]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste