Lokalisointistrategiat Liikenneviraston verkkosivuilla: Pragmaattiset adaptaatiot kulttuurienvälisen viestinnän keinona
YLIPOTI, HANNA-LIISA (2012)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
YLIPOTI, HANNA-LIISA
2012
Käännöstiede - Translation Studies
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
Hyväksymispäivämäärä
2012-11-15Tiivistelmä
Tarkastelen tutkimuksessani pragmaattisia adaptaatioita lokalisointiratkaisuina Liikenneviraston englanninkielisillä verkkosivuilla. Tavoitteenani on selvittää, onko aineistossa käytetty lisäyksiä, poistoja, korvauksia tai järjestyksen muutoksia. Luokitteluni pohjana käytän Inkeri Vehmas-Lehdon (1999) pragmaattisten adaptaatioiden luokittelua. Vertailen suomenkielisiä ja englanninkielisiä sivustoja sekä tekstin että sivustorakenteen tasolla. Pohdin myös, mistä syistä adaptaatioita on tehty ja miten erilaiset kulttuuriset erot vaikuttavat tehtyihin lokalisointiratkaisuihin.Tutkimukseni taustalla on lokalisointiteoriaa sekä käännöstieteellisestä että yleisemmästä näkökulmasta (esimerkiksi Salmi 2008 ja Pym 2001, 2010 ja 2004). Näen tutkielmassa lokalisoinnin kääntämisen tapaan viestintätoimintana, joka on tärkeää organisaation menestykselle. Pohdin tutkielmassa lokalisoinnin käsitettä sekä sen suhdetta kääntämiseen ja muihin siihen läheisesti liittyviin käsitteisiin. Tätä tutkielmaa varten määrittelen lokalisoinnin ylätason käännösstrategiaksi, jolla luodaan toimivat verkkosivut globaalille, englanninkieliselle kohderyhmälle.Käsittelen myös läheisesti verkkolokalisointiin liittyviä aiheita, kuten verkkoviestintää, verkkotekstin ominaisuuksia, käyttäjälähtöisyyttä sekä englannin kielen erityispiirteitä. Tavoitteena on tarjota kattavaa taustatietoa verkkosivujen lokalisoinnista englannin kielelle.Tutkimukseni osoitti, että pragmaattisia adaptaatioita oli tehty sekä mikro- että makrotasolla. Adaptaatioita oli tehty esimerkiksi taustatietojen erojen ja kulttuurierojen vuoksi sekä konventioeroista johtuen. Huomioin myös tiettyjä tilanteita, joissa pragmaattiset adaptaatiot olisivat voineet tehostaa kulttuurienvälistä viestintää ja edesauttaa kohdekielisen lukijan ymmärrystä tämän käyttäessä sivustoa.