Käännetyt ja alkuperäiset tiedonlähteet oikeudellisten tekstien kääntämisessä. Tarkastelussa patenttilainsäädäntö.
HIETAKORPI, RIIKKA (2012)
HIETAKORPI, RIIKKA
2012
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-10-11
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22945
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22945
Tiivistelmä
Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, kuinka suomesta englanniksi käännetty säädösteksti ja alun perin englanniksi laadittu säädösteksti toimivat oikeudellisten tekstien kääntäjän lähteinä, millaisia yhtäläisyyksiä ja eroja niissä on sekä mitä kääntäjän täytyy ottaa huomioon käyttäessään niitä oikeudellisten tekstien käännösten lähteinä. Kysymyksiin haettiin vastauksia analysoimalla aineistoa, joka koostui Suomen Patenttilain (550/1967) englanninkielisestä säädöskäännöksestä nimeltä Patents Act ja Englannin patenttilainsäädäntöä käsittelevästä säädöstekstistä Patents Act 1977.
Tutkimuksen aihetta pohjustettiin esittelemällä oikeuskielen ja oikeudellisten tekstien erityispiirteitä sekä tarkastelemalla erityisesti suomen ja englannin oikeuskielten ominaispiirteitä sekä kielten taustalla olevia oikeusjärjestyksiä. Myös oikeudellisen kääntämiseen liittyviä ongelmia sekä oikeudellisten tekstien kääntäjien käytössä olevia lähteitä tuotiin esille.
Aineiston analyysissä keskityttiin vertailemaan aineistosta esiin nousseita eroja ja yhtäläisyyksiä termistön, virkerakenteen ja muiden kielellisten piirteiden osalta. Termistön ja muiden kielellisten piirteiden vaihtelua selvitettiin vertailemalla säädöskäännöstä ja alun perin englanniksi tuotettua säädöstä, ja virkerakennetta tutkittiin analysoimalla tekstien virkkeiden pituutta ja jäsentelytapaa.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että aineistossa oli sekä yhtenevää, synonyymistä että polyseemistä termistöä. Aineistossa havaittiin myös rakenteellisia eroja virkkeiden pituuksissa. Muiden kielellisten piirteiden osalta huomattiin, että kääntäjän kannattaisi kiinnittää lähteitä käyttäessään huomiota amerikanenglannin ja brittienglannin eroihin, latinankielisten ilmausten käyttöön sekä sukupuolineutraalin kielen käyttöön. Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että molemmissa tutkituissa tiedonlähteissä oli rajoituksia ja vahvuuksia, ja sen vuoksi oikeudellisten tekstien kääntäjän olisi paras käyttää niitä harkiten ja tilanteen mukaan vaihdellen.
Asiasanat: kääntäminen, oikeuskieli, tiedonlähteet, patenttilainsäädäntö
Tutkimuksen aihetta pohjustettiin esittelemällä oikeuskielen ja oikeudellisten tekstien erityispiirteitä sekä tarkastelemalla erityisesti suomen ja englannin oikeuskielten ominaispiirteitä sekä kielten taustalla olevia oikeusjärjestyksiä. Myös oikeudellisen kääntämiseen liittyviä ongelmia sekä oikeudellisten tekstien kääntäjien käytössä olevia lähteitä tuotiin esille.
Aineiston analyysissä keskityttiin vertailemaan aineistosta esiin nousseita eroja ja yhtäläisyyksiä termistön, virkerakenteen ja muiden kielellisten piirteiden osalta. Termistön ja muiden kielellisten piirteiden vaihtelua selvitettiin vertailemalla säädöskäännöstä ja alun perin englanniksi tuotettua säädöstä, ja virkerakennetta tutkittiin analysoimalla tekstien virkkeiden pituutta ja jäsentelytapaa.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että aineistossa oli sekä yhtenevää, synonyymistä että polyseemistä termistöä. Aineistossa havaittiin myös rakenteellisia eroja virkkeiden pituuksissa. Muiden kielellisten piirteiden osalta huomattiin, että kääntäjän kannattaisi kiinnittää lähteitä käyttäessään huomiota amerikanenglannin ja brittienglannin eroihin, latinankielisten ilmausten käyttöön sekä sukupuolineutraalin kielen käyttöön. Tutkimuksen perusteella voidaan sanoa, että molemmissa tutkituissa tiedonlähteissä oli rajoituksia ja vahvuuksia, ja sen vuoksi oikeudellisten tekstien kääntäjän olisi paras käyttää niitä harkiten ja tilanteen mukaan vaihdellen.
Asiasanat: kääntäminen, oikeuskieli, tiedonlähteet, patenttilainsäädäntö