Monikielisyys yrityksen markkinoinnillisessa verkkoviestinnässä - tapausesimerkkinä Suomen Lasinjalostus Oy
PAJUNEN, AIJA-RIIKA (2012)
PAJUNEN, AIJA-RIIKA
2012
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-10-01
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22928
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22928
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan niitä tekijöitä, jotka kääntäjän on otettava huomioon kääntäessään markkinoinnillisia tekstejä suomesta saksaan, ja sitä, miten käännöksen julkaisu verkossa vaikuttaa käännösratkaisuihin. Lisäksi tutkielmassa eritellään käännösviestinnän laadukkuuden kriteereitä niin kielellisestä, kulttuurisesta kuin markkinoinnillisesta näkökulmasta. Tutkimusmetodina käytetään tapaustutkimusta ja tapausyrityksenä on lasialaan erikoistunut Suomen Lasinjalostus Oy.
Tutkimusaineisto koostuu Suomen Lasinjalostus Oy:n verkkosivuilta valituista markkinointi-teksteistä. Aineiston valinnassa on huomioitu tekstien monipuolisuus, sillä aineistoa eritellään kääntämisen kannalta oleellisen teoriataustan valossa. Teoriataustaan kuuluvat markkinointi, verkkokirjoittaminen, kulttuurierot sekä erikoisalojen kääntäminen.
Tutkielmassa havaittiin, että markkinoinnillisten verkkosivujen kääntäminen edellyttää kääntäjältä monipuolista osaamista. Kääntäjän rooli korostuu silloin, kun yritysviestinnän toivotaan olevan ammattimaista ja toimivaa valitulla vieraalla kielellä. Tutkielmassa painotetaan niitä lisä-vaatimuksia, joita verkkomarkkinointi saksankielisiin maihin yritykseltä edellyttää.
Analyysin perusteella voidaan todeta, ettei kääntäjän ammattitaitoa voida sivuuttaa markki-noinnillisten verkkosivujen käännösprojektissa. Yrityksen toiminnan kannalta parhaat tulokset saavutetaan silloin, kun erikoisalan ja käännösviestinnän ammattilaiset pystyvät tekemään saumatonta yhteistyötä markkinointi- ja viestintätavoitteiden saavuttamiseksi.
Asiasanat: monikielinen viestintä, kääntäminen, verkkoteksti, markkinointiviestintä, tapaustutkimus
Tutkimusaineisto koostuu Suomen Lasinjalostus Oy:n verkkosivuilta valituista markkinointi-teksteistä. Aineiston valinnassa on huomioitu tekstien monipuolisuus, sillä aineistoa eritellään kääntämisen kannalta oleellisen teoriataustan valossa. Teoriataustaan kuuluvat markkinointi, verkkokirjoittaminen, kulttuurierot sekä erikoisalojen kääntäminen.
Tutkielmassa havaittiin, että markkinoinnillisten verkkosivujen kääntäminen edellyttää kääntäjältä monipuolista osaamista. Kääntäjän rooli korostuu silloin, kun yritysviestinnän toivotaan olevan ammattimaista ja toimivaa valitulla vieraalla kielellä. Tutkielmassa painotetaan niitä lisä-vaatimuksia, joita verkkomarkkinointi saksankielisiin maihin yritykseltä edellyttää.
Analyysin perusteella voidaan todeta, ettei kääntäjän ammattitaitoa voida sivuuttaa markki-noinnillisten verkkosivujen käännösprojektissa. Yrityksen toiminnan kannalta parhaat tulokset saavutetaan silloin, kun erikoisalan ja käännösviestinnän ammattilaiset pystyvät tekemään saumatonta yhteistyötä markkinointi- ja viestintätavoitteiden saavuttamiseksi.
Asiasanat: monikielinen viestintä, kääntäminen, verkkoteksti, markkinointiviestintä, tapaustutkimus