Kulttuurisidonnaisten käsitteiden kotouttaminen ja vieraannuttaminen audiovisuaalista teosta käännettäessä
KOLECHKO, VICTORIA; LAUKKONEN, ANNA (2012)
KOLECHKO, VICTORIA
LAUKKONEN, ANNA
2012
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-09-05
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22876
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22876
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa kohteena ovat kulttuurieroista johtuvat käännösongelmat ja niiden ratkaisukeinot. Työssä käsitellään kulttuurisidonnaisten käsitteiden käännösstrategioita audiovisuaalisessa kontekstissa. Tällöin tekstitystä tarkastellaan yhtenä multimodaalisen ympäristön osana ja erityistä huomiota kiinnitetään erilaisten moduulien vuorovaikutukseen ja keskinäiseen riippuvuuteen. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, minkälaisia käännösmetodeja käytetään audiovisuaalista teosta käännettäessä.
Tutkimusaineistona on Fjodor Dostojevskin kuuluisaan romaaniin perustuvan ohjaajan Juri Morozin venäjänkielisen televisiosarjan Karamazovin veljekset(????????????????, Bratja Karamazovy) viides osa ja kääntäjä Pirjo Aaltosen siihen tekemät suomenkieliset tekstitykset.
Teoriataustana ovat eri teoreetikkojen kannanotot kääntämisen teoriaan ja kulttuurisidonnaisten käsitteiden luokitteluun ja käännösmenetelmiin. Teoriaosiossa myös luodaan katsaus audiovisuaalisen kääntämisen erityispiirteisiin ja tekstityksen periaatteisiin.
Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan todeta, että kääntäjä käyttää kotouttamista kulttuurisidonnaisten käsitteiden hallitsevana käännösstrategiana. Tämä johtuu pääosin audiovisuaalisen kääntämisen erityispiirteistä ja mediakanavan asettamista tila- ja aikarajoitteista, jolloin esim. eksplikointi ja parafraasi ovat usein poissuljettuja keinoja. Vieraannuttavalla strategialla kääntäjä on suomentanut vain kolmasosan reaalioista ja ne ovat enimmäkseen erisnimiä ja metaforia.
Avainsanat: audiovisuaalinen kääntäminen, kotouttaminen, kulttuurisidonnaiset käsitteet, multimodaalisuus, vieraannuttaminen
Tutkimusaineistona on Fjodor Dostojevskin kuuluisaan romaaniin perustuvan ohjaajan Juri Morozin venäjänkielisen televisiosarjan Karamazovin veljekset(????????????????, Bratja Karamazovy) viides osa ja kääntäjä Pirjo Aaltosen siihen tekemät suomenkieliset tekstitykset.
Teoriataustana ovat eri teoreetikkojen kannanotot kääntämisen teoriaan ja kulttuurisidonnaisten käsitteiden luokitteluun ja käännösmenetelmiin. Teoriaosiossa myös luodaan katsaus audiovisuaalisen kääntämisen erityispiirteisiin ja tekstityksen periaatteisiin.
Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan todeta, että kääntäjä käyttää kotouttamista kulttuurisidonnaisten käsitteiden hallitsevana käännösstrategiana. Tämä johtuu pääosin audiovisuaalisen kääntämisen erityispiirteistä ja mediakanavan asettamista tila- ja aikarajoitteista, jolloin esim. eksplikointi ja parafraasi ovat usein poissuljettuja keinoja. Vieraannuttavalla strategialla kääntäjä on suomentanut vain kolmasosan reaalioista ja ne ovat enimmäkseen erisnimiä ja metaforia.
Avainsanat: audiovisuaalinen kääntäminen, kotouttaminen, kulttuurisidonnaiset käsitteet, multimodaalisuus, vieraannuttaminen