Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kulttuurisidonnaisten käsitteiden kotouttaminen ja vieraannuttaminen audiovisuaalista teosta käännettäessä

KOLECHKO, VICTORIA; LAUKKONEN, ANNA (2012)

 
Avaa tiedosto
gradu06145.pdf (1.381Mt)
Lataukset: 



KOLECHKO, VICTORIA
LAUKKONEN, ANNA
2012

Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-09-05
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22876
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa kohteena ovat kulttuurieroista johtuvat käännösongelmat ja niiden ratkaisukeinot. Työssä käsitellään kulttuurisidonnaisten käsitteiden käännösstrategioita audiovisuaalisessa kontekstissa. Tällöin tekstitystä tarkastellaan yhtenä multimodaalisen ympäristön osana ja erityistä huomiota kiinnitetään erilaisten moduulien vuorovaikutukseen ja keskinäiseen riippuvuuteen. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, minkälaisia käännösmetodeja käytetään audiovisuaalista teosta käännettäessä.

Tutkimusaineistona on Fjodor Dostojevskin kuuluisaan romaaniin perustuvan ohjaajan Juri Morozin venäjänkielisen televisiosarjan Karamazovin veljekset(????????????????, Bratja Karamazovy) viides osa ja kääntäjä Pirjo Aaltosen siihen tekemät suomenkieliset tekstitykset.

Teoriataustana ovat eri teoreetikkojen kannanotot kääntämisen teoriaan ja kulttuurisidonnaisten käsitteiden luokitteluun ja käännösmenetelmiin. Teoriaosiossa myös luodaan katsaus audiovisuaalisen kääntämisen erityispiirteisiin ja tekstityksen periaatteisiin.

Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan todeta, että kääntäjä käyttää kotouttamista kulttuurisidonnaisten käsitteiden hallitsevana käännösstrategiana. Tämä johtuu pääosin audiovisuaalisen kääntämisen erityispiirteistä ja mediakanavan asettamista tila- ja aikarajoitteista, jolloin esim. eksplikointi ja parafraasi ovat usein poissuljettuja keinoja. Vieraannuttavalla strategialla kääntäjä on suomentanut vain kolmasosan reaalioista ja ne ovat enimmäkseen erisnimiä ja metaforia.

Avainsanat: audiovisuaalinen kääntäminen, kotouttaminen, kulttuurisidonnaiset käsitteet, multimodaalisuus, vieraannuttaminen
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [37078]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste