Erikoisia ja erikokoisia tuureja - tapaustutkimus matkailuesitteen venäjänkielisen käännöksen käytettävyydestä
LAPINKANGAS, JANNI (2012)
LAPINKANGAS, JANNI
2012
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-08-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22844
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22844
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan Kotkan kaupungin matkailuesitteen venäjänkielisen käännöksen käytettävyyttä ja pyritään löytämään vastauksia siihen, minkälaisia käytettävyysongelmia matkailuesitteessä ilmenee, sekä siihen, ovatko käytettävyysongelmat kääntäjän toiminnan seurausta.
Matkailuesitteitä käännetään jatkuvasti, ja ne ovatkin monesti matkailijan viihtymisen kannalta avainasemassa: esitteessä on olennainen tieto matkakohteen nähtävyyksistä sekä monesti myös kohteen kartta. Jotta vieraskielinen matkailija saa esitteestä täyden hyödyn, on käännöksen oltava onnistunut. Etenkin venäjänkielisten matkailijoiden määrä Suomessa on huimassa kasvussa, joten heidän viihtyvyyteensä kiinnitetään koko ajan enemmän huomiota. Täten myös venäjänkielisten esitteiden kääntämiseen tulisi käyttää entistä enemmän resursseja.
Tutkielmassa sovelletaan käytettävyystutkimuksen menetelmiä käännöstieteeseen. Aineiston analyysi suoritetaan heuristisella arvioinnilla, jonka avulla tavallisesti pystytään paljastamaan kaikkein pahimmat käytettävyysongelmat. Käytettävyystutkimus ei ole tavallinen lähestymistapa käännöstieteessä, minkä vuoksi tutkimuksen toissijainen tarkoitus on selvittää, miten heuristinen arviointi soveltuu matkailuesitteen käännöksen tutkimiseen.
Tutkimuksessa havaitaan, että käännöksessä ilmenee lukuisia käytettävyysongelmia, jotka ovat pääosin käännöstoiminnan seurausta – suomenkielisessä esitteessä samoja ongelmia ei siis ole. Osa ongelmista on makuasioita tai pieniä käytettävyysongelmia, mutta jotkut ongelmista vaikuttavat käyttöön huomattavasti. Tutkimuksessa pohditaan myös syitä ongelmien synnylle.
Asiasanat:kääntäminen, käytettävyys, matkailuesite, heuristinen arviointi
Matkailuesitteitä käännetään jatkuvasti, ja ne ovatkin monesti matkailijan viihtymisen kannalta avainasemassa: esitteessä on olennainen tieto matkakohteen nähtävyyksistä sekä monesti myös kohteen kartta. Jotta vieraskielinen matkailija saa esitteestä täyden hyödyn, on käännöksen oltava onnistunut. Etenkin venäjänkielisten matkailijoiden määrä Suomessa on huimassa kasvussa, joten heidän viihtyvyyteensä kiinnitetään koko ajan enemmän huomiota. Täten myös venäjänkielisten esitteiden kääntämiseen tulisi käyttää entistä enemmän resursseja.
Tutkielmassa sovelletaan käytettävyystutkimuksen menetelmiä käännöstieteeseen. Aineiston analyysi suoritetaan heuristisella arvioinnilla, jonka avulla tavallisesti pystytään paljastamaan kaikkein pahimmat käytettävyysongelmat. Käytettävyystutkimus ei ole tavallinen lähestymistapa käännöstieteessä, minkä vuoksi tutkimuksen toissijainen tarkoitus on selvittää, miten heuristinen arviointi soveltuu matkailuesitteen käännöksen tutkimiseen.
Tutkimuksessa havaitaan, että käännöksessä ilmenee lukuisia käytettävyysongelmia, jotka ovat pääosin käännöstoiminnan seurausta – suomenkielisessä esitteessä samoja ongelmia ei siis ole. Osa ongelmista on makuasioita tai pieniä käytettävyysongelmia, mutta jotkut ongelmista vaikuttavat käyttöön huomattavasti. Tutkimuksessa pohditaan myös syitä ongelmien synnylle.
Asiasanat:kääntäminen, käytettävyys, matkailuesite, heuristinen arviointi