Kuvan vaikutus käännettävyyteen Pertti Jarlan Fingerporissa
RINNE, SATU (2012)
RINNE, SATU
2012
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-02-22
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22827
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22827
Tiivistelmä
Tämä työ käsittelee kuvan vaikutusta Fingerpori-sarjakuvan käännettävyyteen, ja aineistona käytetään Pertti Jarlan Fingerpori-sarjakuvan julkaisuja Helsingin Sanomien verkkoversiosta vuosilta 2009 ja 2010. Työssä ei tarjota varsinaisia käännösratkaisuita kohdattuihin ongelmiin, vaan keskitytään ainoastaan pohtimaan syitä, joista strippien käännösongelmat johtuvat. Tarkoituksena on siis tarkastella käännettävyyttä teoreettisella tasolla ilman, että tutkimusta varten käännettäisiin ainoatakaan Fingerpori-strippiä.
Työn teoreettista viitekehystä käsitellään luvussa 2, jossa pohditaan sarjakuvan luonnetta ilmaisumuotona, kuvan ja sanan rooleja sarjakuvassa sekä yleisiä haasteita sarjakuvan kääntämisessä. Luvussa 3 esitellään tutkimusmenetelmä sekä tarkemmin itse aineisto. Luku 4 käsittelee varsinaista aineiston analyysia, josta saatuja havaintoja selvennän esimerkkistrippien avulla. Aineistoni esille tuomat tapaukset on jaoteltu pääasiassa visuaalisten elementtien sekä kuvan ja sanan välisen suhteen perusteella omiksi ryhmikseen, joista ensin käydään läpi sellaiset, joissa mahdolliset käännösongelmat ovat kuvasta riippumattomia, ja sen jälkeen tapaukset, joissa kuva saattaa aiheuttaa käännösongelmia. Lopuksi luvussa 5 tehdään analyysista yhteenveto.
Tutkimus osoittaa, että Fingerporissa, kuten sarjakuvassa yleensäkin, ovat kuva ja sana tiiviissä vuorovaikutussuhteessa. Tästä syystä aineiston analyysissä on otettu huomioon kuvan lisäksi myös sana sekä kuvan ja sanan välinen suhde. Aineiston perusteella olennaisiksi käännettävyyttä rajoittaviksi tekijöiksi näyttäisivät nousevan monimerkityksisyyteen perustuvat kuvin ja sanoin esitettävät sanaleikit sekä kuvassa esitettävät kulttuurisidonnaiset elementit.
Asiasanat:kuvan ja sanan suhde, käännettävyys, sarjakuva
Työn teoreettista viitekehystä käsitellään luvussa 2, jossa pohditaan sarjakuvan luonnetta ilmaisumuotona, kuvan ja sanan rooleja sarjakuvassa sekä yleisiä haasteita sarjakuvan kääntämisessä. Luvussa 3 esitellään tutkimusmenetelmä sekä tarkemmin itse aineisto. Luku 4 käsittelee varsinaista aineiston analyysia, josta saatuja havaintoja selvennän esimerkkistrippien avulla. Aineistoni esille tuomat tapaukset on jaoteltu pääasiassa visuaalisten elementtien sekä kuvan ja sanan välisen suhteen perusteella omiksi ryhmikseen, joista ensin käydään läpi sellaiset, joissa mahdolliset käännösongelmat ovat kuvasta riippumattomia, ja sen jälkeen tapaukset, joissa kuva saattaa aiheuttaa käännösongelmia. Lopuksi luvussa 5 tehdään analyysista yhteenveto.
Tutkimus osoittaa, että Fingerporissa, kuten sarjakuvassa yleensäkin, ovat kuva ja sana tiiviissä vuorovaikutussuhteessa. Tästä syystä aineiston analyysissä on otettu huomioon kuvan lisäksi myös sana sekä kuvan ja sanan välinen suhde. Aineiston perusteella olennaisiksi käännettävyyttä rajoittaviksi tekijöiksi näyttäisivät nousevan monimerkityksisyyteen perustuvat kuvin ja sanoin esitettävät sanaleikit sekä kuvassa esitettävät kulttuurisidonnaiset elementit.
Asiasanat:kuvan ja sanan suhde, käännettävyys, sarjakuva