Constance sous la traduction? Une étude sur les présuppositions en francais et leurs traductions en finnois et en espagnol
RANTANEN, SARI (2012)
RANTANEN, SARI
2012
Ranskan kieli - French Language
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-06-11
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22781
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22781
Tiivistelmä
Pro gradu-tutkielmani aiheena ovat Robert Stalnakerin määritelmän mukaiset pragmaattiset presuppositiot, joiden tulkinnassa kontekstilla on tärkeä rooli sillä ilman kontekstia presuppositioiden tulkinta on mahdotonta. Tutkin tutkielmassani säilyvätkö faktiiviset presuppositiot samana käännettäessä kielestä toiseen. Tutkimuksen kohteena on kaksi kieliparia ranska – espanja ja ranska – suomi. Hypoteesini mukaan espanja ei eroa presuppositioiden saralla huomattavasti ranskasta, koska kyseessä on sukulaiskielet. Toisen hypoteesini mukaan suomenkielisen korpukseni presuppositiot voivat erota merkittävästi ranskalaisista presuppositioista, koska nämä kaksi kieltä ovat rakenteltaan erilaisia. Korpukseni koostuu 288 faktiivisten verbien esiintymästä ja näiden verbien laukaisemista presuppositioista.
Faktiiviset verbit jaetaan usein semi-faktiivisiin ja puhtaasti faktiivisiin. Seuraan itse samaa jakoa tutkimuksessani ja tutkin samalla onko näiden kahden eri verbityyppien laukaisemien presuppositioiden säilyvyydellä eroa käännettäessä. Semi-faktiiviset verbit voivat tietyissä tilanteissa menettää faktiivisuutensa ja tämän takia niitä kutsutaan semi-faktiivisiksi eli osittain faktiivisiksi verbeiksi. Myös jotkin puhtaasti faktiiviset verbit voivat joskus menettää faktiivisuutensa. Tutkin tapahtuuko tämä faktiivisuuden menetys myös käännettäessä.
Vertailemalla lauseita, joissa faktiivinen verbi esiintyy ja sen laukaisemia presuppositioita ranskaksi, suomeksi ja espanjaksi, huomasin, että hypoteesini pitivät paikkansa. Espanjankielinen korpus osoitti erittäin vähän eroja presuppositioissa kun taas suomen kielessä eroja oli huomattavasti enemmän. Erot presuppositioissa johtuivat kolmesta erosta lauserakenteessa. Joko jotakin oli poistettu lauseesta tai jotakin oli lisätty tai korvattu toisella tai lauseessa oli käytetty tyystin erilaista rakennetta. Poistot tai lisäykset lisäsivät tai vähensivät presuppositioiden määrää, mutta erilainen rakenne saattoi muuttaa presuppositioita kokonaan tai aiheuttaa sen, että presuppositioita ei laukaistu ollenkaan. Useimmiten kyseessä oli rakenteen muutos. Semi-faktiivisten verbien laukaisemat presuppositiot kestivät käännöksen vaikutuksen paremmin kuin puhtaasti faktiivisten verbien. Faktiivisten verbien lauserakenteissa oli enemmän variaatiota kuin semi-faktiivisilla, mikä voi johtua näiden verbien semanttisista eroista.
Avainsanat: presuppositiot, faktiivisuus, pragmatiikka, faktiiviset verbit, semi-faktiiviset verbit
Faktiiviset verbit jaetaan usein semi-faktiivisiin ja puhtaasti faktiivisiin. Seuraan itse samaa jakoa tutkimuksessani ja tutkin samalla onko näiden kahden eri verbityyppien laukaisemien presuppositioiden säilyvyydellä eroa käännettäessä. Semi-faktiiviset verbit voivat tietyissä tilanteissa menettää faktiivisuutensa ja tämän takia niitä kutsutaan semi-faktiivisiksi eli osittain faktiivisiksi verbeiksi. Myös jotkin puhtaasti faktiiviset verbit voivat joskus menettää faktiivisuutensa. Tutkin tapahtuuko tämä faktiivisuuden menetys myös käännettäessä.
Vertailemalla lauseita, joissa faktiivinen verbi esiintyy ja sen laukaisemia presuppositioita ranskaksi, suomeksi ja espanjaksi, huomasin, että hypoteesini pitivät paikkansa. Espanjankielinen korpus osoitti erittäin vähän eroja presuppositioissa kun taas suomen kielessä eroja oli huomattavasti enemmän. Erot presuppositioissa johtuivat kolmesta erosta lauserakenteessa. Joko jotakin oli poistettu lauseesta tai jotakin oli lisätty tai korvattu toisella tai lauseessa oli käytetty tyystin erilaista rakennetta. Poistot tai lisäykset lisäsivät tai vähensivät presuppositioiden määrää, mutta erilainen rakenne saattoi muuttaa presuppositioita kokonaan tai aiheuttaa sen, että presuppositioita ei laukaistu ollenkaan. Useimmiten kyseessä oli rakenteen muutos. Semi-faktiivisten verbien laukaisemat presuppositiot kestivät käännöksen vaikutuksen paremmin kuin puhtaasti faktiivisten verbien. Faktiivisten verbien lauserakenteissa oli enemmän variaatiota kuin semi-faktiivisilla, mikä voi johtua näiden verbien semanttisista eroista.
Avainsanat: presuppositiot, faktiivisuus, pragmatiikka, faktiiviset verbit, semi-faktiiviset verbit