Kielestä toiseen. Maahanmuuttoaiheinen toimenpide-, asiakirja- ja oleskelulupatermistö ja sen käännösvastineet kieliparilla suomi-venäjä
JAATINEN, ANNI (2012)
JAATINEN, ANNI
2012
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-06-15
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22779
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22779
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan suomenkielistä maahanmuuttoon liittyvää toimenpide-, asiakirja- ja oleskelulupatermistöä sekä niiden venäjänkielisiä käännösvastineita. Tutkielmassa tutkitaan ja vertaillaan termimääritelmiä sekä suomen että venäjän kielessä sekä sitä, löytyykö suomenkieliselle maahanmuuttotermistölle vastineita venäjän kielessä.
Tutkimusaineiston pohjana toimii Suomen maahanmuuttoviraston kotisivuilla oleva sanasto, josta on käännös- ja tutkimustyöllä rakennettu suppea maahanmuuttoaiheinen toimenpide-, asiakirja- ja oleskelulupatermilista kieliparilla suomi–venäjä. Termianalyysiin on poimittu työstetystä listasta yhteensä kahdeksan termiä tarkempaa analyysia varten. Työn lähtökohtana ovat suomenkieliset termit ja termien venäjänkieliset käännösvastineet, joita vertaillaan termin sisällön sekä käyttökontekstin perusteella. Vertailun tuloksena annetaan ohjeita siitä, missä tilanteessa kyseisiäkäsitteitä voidaan käyttää toistensa vastineina käännöksissä vai voidaanko niin ylipäätään tehdä.
Tutkimuksessa käsitellään termianalyysin ja -listan lisäksi terminologiaa sekä terminologisen sanastotyön tekemistä sekä termilistan rakentamista. Nämä tiedot löytyvät luvusta kaksi. Termianalyysi puolestaan löytyy luvusta kolme.
Tutkimustulokset löytyvät kohdasta 3.6 (Analyysin yhteenveto). Tutkimuksen edetessä havaittiin, että osaa analysoitujen termien käännösvastineista voidaan käyttää suomenkielisten termien venäjänkielisinä käännösvastineina samansisältöisyyden takia. Kaikkien termien kohdalla näin ei ollut, sillä kaikki termit eivät esiintyneet kohdekielessä ainakaan samansisältöisinä. Osa vastineista esiintyi Baltian maiden venäjänkielisessä maahanmuuttotermistössä.
Avainsanat: maahanmuutto, sanastotyö, terminologia, vastinetyö
Tutkimusaineiston pohjana toimii Suomen maahanmuuttoviraston kotisivuilla oleva sanasto, josta on käännös- ja tutkimustyöllä rakennettu suppea maahanmuuttoaiheinen toimenpide-, asiakirja- ja oleskelulupatermilista kieliparilla suomi–venäjä. Termianalyysiin on poimittu työstetystä listasta yhteensä kahdeksan termiä tarkempaa analyysia varten. Työn lähtökohtana ovat suomenkieliset termit ja termien venäjänkieliset käännösvastineet, joita vertaillaan termin sisällön sekä käyttökontekstin perusteella. Vertailun tuloksena annetaan ohjeita siitä, missä tilanteessa kyseisiäkäsitteitä voidaan käyttää toistensa vastineina käännöksissä vai voidaanko niin ylipäätään tehdä.
Tutkimuksessa käsitellään termianalyysin ja -listan lisäksi terminologiaa sekä terminologisen sanastotyön tekemistä sekä termilistan rakentamista. Nämä tiedot löytyvät luvusta kaksi. Termianalyysi puolestaan löytyy luvusta kolme.
Tutkimustulokset löytyvät kohdasta 3.6 (Analyysin yhteenveto). Tutkimuksen edetessä havaittiin, että osaa analysoitujen termien käännösvastineista voidaan käyttää suomenkielisten termien venäjänkielisinä käännösvastineina samansisältöisyyden takia. Kaikkien termien kohdalla näin ei ollut, sillä kaikki termit eivät esiintyneet kohdekielessä ainakaan samansisältöisinä. Osa vastineista esiintyi Baltian maiden venäjänkielisessä maahanmuuttotermistössä.
Avainsanat: maahanmuutto, sanastotyö, terminologia, vastinetyö