Kääntäjä ja tekijänoikeus
LEINO, JARI (2012)
LEINO, JARI
2012
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-06-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22684
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22684
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan käännöksen tekijänoikeussuojaa ja käännöksen julkaisuoikeuksien siirtymistä kääntäjältä asiakkaalle. Tavoitteena on luoda yleiskatsaus nykyiseen tekijänoikeuslakiin kääntämisen ja kääntäjän näkökulmasta. Samalla käydään läpi oikeuskäytäntöä, tekijänoikeusneuvoston lausuntoja ja muita lähteitä liittyen käännösten tekijänoikeuksiin ja niihin tekijänoikeudellisiin ongelmiin, joita kääntäjät ovat käytännön työssään kohdanneet. Erityisiä tutkimuskysymyksiä on kaksi: 1) milloin kääntäjälle syntyy tekijänoikeus käännökseen ja 2) mitkä ovat hänen mahdollisuutensa hyödyntää tekijänoikeuksiaan.
Käännöksen tekijänoikeussuojan kannalta kaikkein oleellisinta on teoskynnyksen ylittyminen alkuperäisteoksen kohdalla. Vain teoksen käännös voi olla teos.
Mikäli teoskynnys ylittyy, kääntäjällä on käännökseensä normaalit tekijänoikeuden suojaamat oikeudet, kuten oikeus määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, oikeus tulla tunnustetuksi käännöksen tekijänä ja oikeus kieltää teoksen muuttaminen tekijän kirjallista tai taiteellista arvoa loukkaavalla tavalla. Käännös on kuitenkin tekijänoikeudellisesta näkökulmasta katsottuna jälkiperäisteos, eli alkuperäisteoksen yhdenlainen muunnelma. Siksi käännöksen ja kääntäjän saama tekijänoikeussuoja ovat alisteisia alkuperäisteoksen tekijänoikeussuojalle.
Erilaisia konekäännös- ja käännösmuistiohjelmia käytetään yhä laajemmin. Näihin liittyvät käännösmuistit ja -tietokannat edustavat omistajilleen ja käyttäjilleen merkittävää taloudellista arvoa. Tietokoneavusteisten käännösten tekijänoikeudellinen asema on jossain määrin epäselvä. Voisi sanoa, että tietokoneavusteiseen kääntämiseen ja käännösmuisteihin liittyvät tekijänoikeusongelmat on tiedostettu, mutta niihin ei ole vielä löydetty vakiintuneita käytäntöjä ja ratkaisuja.
Selviytyäkseen muuttuvassa ympäristössä kääntäjien on opittava tunnistamaan ne tilanteet, joissa heille syntyy itsenäisesti hyödynnettävissä oleva tekijänoikeus ja pyrittävä ottamaan näistä tilanteista suurin mahdollinen hyöty.
Asiasanat:kääntäjä, kääntäminen, tekijänoikeus, immateriaalioikeudet, käännösmuistit
Käännöksen tekijänoikeussuojan kannalta kaikkein oleellisinta on teoskynnyksen ylittyminen alkuperäisteoksen kohdalla. Vain teoksen käännös voi olla teos.
Mikäli teoskynnys ylittyy, kääntäjällä on käännökseensä normaalit tekijänoikeuden suojaamat oikeudet, kuten oikeus määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, oikeus tulla tunnustetuksi käännöksen tekijänä ja oikeus kieltää teoksen muuttaminen tekijän kirjallista tai taiteellista arvoa loukkaavalla tavalla. Käännös on kuitenkin tekijänoikeudellisesta näkökulmasta katsottuna jälkiperäisteos, eli alkuperäisteoksen yhdenlainen muunnelma. Siksi käännöksen ja kääntäjän saama tekijänoikeussuoja ovat alisteisia alkuperäisteoksen tekijänoikeussuojalle.
Erilaisia konekäännös- ja käännösmuistiohjelmia käytetään yhä laajemmin. Näihin liittyvät käännösmuistit ja -tietokannat edustavat omistajilleen ja käyttäjilleen merkittävää taloudellista arvoa. Tietokoneavusteisten käännösten tekijänoikeudellinen asema on jossain määrin epäselvä. Voisi sanoa, että tietokoneavusteiseen kääntämiseen ja käännösmuisteihin liittyvät tekijänoikeusongelmat on tiedostettu, mutta niihin ei ole vielä löydetty vakiintuneita käytäntöjä ja ratkaisuja.
Selviytyäkseen muuttuvassa ympäristössä kääntäjien on opittava tunnistamaan ne tilanteet, joissa heille syntyy itsenäisesti hyödynnettävissä oleva tekijänoikeus ja pyrittävä ottamaan näistä tilanteista suurin mahdollinen hyöty.
Asiasanat:kääntäjä, kääntäminen, tekijänoikeus, immateriaalioikeudet, käännösmuistit