Ruututekstit hahmojen ja hahmosuhteiden luojina. Henkilöhahmon karakterisaatio elokuvassa Narnian tarinat: Velho ja leijona
PERTTOLA, JENNY (2012)
PERTTOLA, JENNY
2012
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2012-06-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22682
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-22682
Tiivistelmä
Elokuva on yhä yleistyvä tarinankerronnan muoto. Tärkeä osa elokuvan kertomaa tarinaa on katsojan kokemus elokuvan hahmoista: miten he käyttäytyvät, miten he puhuvat, millaisia suhteita he luovat ympäristöönsä ja toisiin hahmoihin. Karakterisaatioprosessi, jonka tuloksena katsoja rakentaa mielikuvan hahmosta, näkyy myös ruututeksteissä. Tämän tutkielman tavoitteena on kartoittaa ruututekstien osuutta karakterisaatiossa ja tutkia, muuttuuko karakterisaatio lähdekielestä kohdekieleen siirryttäessä. Lisäksi pyritään selvittämään, ovatko jotkut tietyt karakterisaation keinot tyypillisiä juuri ruututeksteille.
Tutkimusaineistona on yhdysvaltalaista tuotantoa oleva elokuva Narnian tarinat: Velho ja leijona (2005). Aineistosta tunnistetaan lähdekielisessä dialogissa esiin tulevia sanallisia karakterisaation keinoja, joita verrataan vastaavien kohtien suomennoksiin ruututeksteissä. Aineiston rajaamiseksi analysoidaan vain yhden henkilöhahmon karakterisaatiota. Näkökulma karakterisaatioon on tutkielmassa kuitenkin interaktiivinen, joten myös muita, tarkastelun kohteena olevan henkilöhahmon kannalta keskeisiä henkilöitä sivutaan analyysissa.
Kaikki lähdetekstissä esiintyvät karakterisaation keinot esiintyvät myös kohdetekstissä. Av-kääntäjä voi siis operoida samoilla keinoilla kuin lähdeteksti, ja erot lähde- ja kohdekielisessä karakterisaatiossa ovatkin tapauskohtaisia. Huolimatta ruututeksteille asetetuista teknisistä rajoituksista kääntäjä kykenee useimmiten välittämään lähdekielen karakterisaation myös kohdekieleen. Aineistosta poimitut esimerkit osoittavat, että kääntäjä voi kompensoida karakterisaation heikkenemistä yhdessä kohdassa käyttämällä harkittua sananvalintaa toisessa kohdassa. Toisaalta yksittäinen sananvalinta saattaa muuttaa karakterisaatiota merkittävästi, jos kyseessä on ruututekstin tärkein sana. Karakterisaation muutoksiin vaikuttaa myös kielipari. Tutkimusaineistossa käännös on tehty englannista suomeen, jolloin näiden kielten erot esimerkiksi pronominien käytössä nousevat esiin: hahmoa karakterisoi muun muassa se, viittaako hän toisiin hahmoihin pronominilla se vai hän, erityisesti jos hahmojen välillä on tässä suhteessa eroa.
Asiasanat:karakterisaatio, audiovisuaalinen kääntäminen, dialogi, tekstitys
Tutkimusaineistona on yhdysvaltalaista tuotantoa oleva elokuva Narnian tarinat: Velho ja leijona (2005). Aineistosta tunnistetaan lähdekielisessä dialogissa esiin tulevia sanallisia karakterisaation keinoja, joita verrataan vastaavien kohtien suomennoksiin ruututeksteissä. Aineiston rajaamiseksi analysoidaan vain yhden henkilöhahmon karakterisaatiota. Näkökulma karakterisaatioon on tutkielmassa kuitenkin interaktiivinen, joten myös muita, tarkastelun kohteena olevan henkilöhahmon kannalta keskeisiä henkilöitä sivutaan analyysissa.
Kaikki lähdetekstissä esiintyvät karakterisaation keinot esiintyvät myös kohdetekstissä. Av-kääntäjä voi siis operoida samoilla keinoilla kuin lähdeteksti, ja erot lähde- ja kohdekielisessä karakterisaatiossa ovatkin tapauskohtaisia. Huolimatta ruututeksteille asetetuista teknisistä rajoituksista kääntäjä kykenee useimmiten välittämään lähdekielen karakterisaation myös kohdekieleen. Aineistosta poimitut esimerkit osoittavat, että kääntäjä voi kompensoida karakterisaation heikkenemistä yhdessä kohdassa käyttämällä harkittua sananvalintaa toisessa kohdassa. Toisaalta yksittäinen sananvalinta saattaa muuttaa karakterisaatiota merkittävästi, jos kyseessä on ruututekstin tärkein sana. Karakterisaation muutoksiin vaikuttaa myös kielipari. Tutkimusaineistossa käännös on tehty englannista suomeen, jolloin näiden kielten erot esimerkiksi pronominien käytössä nousevat esiin: hahmoa karakterisoi muun muassa se, viittaako hän toisiin hahmoihin pronominilla se vai hän, erityisesti jos hahmojen välillä on tässä suhteessa eroa.
Asiasanat:karakterisaatio, audiovisuaalinen kääntäminen, dialogi, tekstitys